To be or not to be - that is the question.
放在原剧中,自是不甚难解。可如何用中文来传达这个意思,却让各名家绞尽脑汁。下面就是他们的翻译,请大家评判一下优劣:
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。
想想看吧,假如你不能读英文原作,而只能依赖汉语译文,你将会多么“可怜”。
这句英文翻译成德文是:
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
不幸的是,sein 在德文里有两个意思,一个意思是“是”。另一个意思是“他的”。所以上面那句德文还有这样的意思:
“是他的? 不是他的? 这真是个问题。”
德国人利用这句话,常常来调侃英国人。下面的图就是对这句话的解读之一:
那么德国的酒鬼到酒馆儿就更借机发挥了,他们会用蹩脚的英文大叫:
“Two beer or not two beer? Six beer!”
请注意: beer 和 be 谐音,而 six beer 和 Shakespeare 谐音。
又快周末了,在想,该到什么地方喝个啤酒呢?教堂旁边儿最传统的啤酒屋是Schuettinger,气氛很豪放。但是有个缺陷,就是到那里去的妞都太壮硕,就跟那里 的啤酒桶一样。
唉,对酒当歌,人生几何?喝完酒之后,她们都会变成西施的。