昨晚看六点半的SBS新闻,无意之中听到一个词:某某人进入了某某重要职位竞争者的Short List,我心里一动,想起一件往事。
那大约是九年前,我刚到悉尼的一家华文报社做编译的往事,所谓编译:就是把当天悉尼本地报纸上的英文新闻译成中文,在华文报纸上刊登,每位编译每天的工作量是10000中文字左右。可是,我刚进报社的时候,英文阅读能力和打字速度都跟不上,每天从早上八点到下午五点,昏头昏脑地工作九个小时,所完成的定额也不过是5000字左右。
那时候,报社的编译之中有一位我的校友,他当时是这家报社的头牌编译。名字我是记得非常清楚的,在此,姑且称他为劲松兄吧,劲松兄是广州外语学院大学毕业,在英国剑桥大学获得语言学硕士学位,又跟我在同一所大学、新南威尔士大学里学习,当时他读的是中英文双语研究博士学位。可想而知,他的英文是地道的科班出身,水准跟我这种“二吊子英文水平”相比,那是天上地下。我最佩服地就是他对两种语言的熟悉程度,每天上午,我是八点准时到,他则是没有一天十点之前来的,来了之后,还要慢慢悠悠地吃个早餐什么的,然后,再懒洋洋地把当天要翻译的文章和报纸内容浏览一遍,就坐下来开始打字,这个时候,只听见键盘“辟辟啪啪”的声音,下午两点不到,他的一万字定额就完成了,要下班了。
劲松兄不仅学问好,待人也非常友善。我刚到报社工作的时候,完不成的定额都是由他帮助完成的,他大大方方地对我说:“兄弟,刚到一个单位工作,难免有不适应的时候。不要紧,有什么困难,找我!”当我表示,每天把自己的好几千字的编译定额转加到他身上的歉意的时候,他淡淡地一笑置之:“对我而言,不过就是多工作半个来小时而已,举手之劳,何足道哉!”
除了在工作量方面对我的帮助之外,劲松兄学识渊博,还经常在英文的遣词用句上对我进行指点。我有什么不明白之处,总愿意请教他。例如,有一次,我在翻译一篇关于新南威尔士州廉政公署署长候选人的文章时,遇到一个英文词组:“Short List”,思来想去,不知道应该怎么把握它的意思,因为从字面上来说,“Short List”,是短的列表的意思。这个意思跟文章的内容不大匹配,没奈何,只好跑过去请教劲松兄。
他一看这个词就笑了:“Robert,你刚到澳大利亚不久,还不大了解他们的一些做事习惯。比如说,一个重要的职位需要人了,西方人在筛选候选人的时候,先会列出一个长名单,叫做‘Long List’,那个名单上可能有十几个人,凡是有兴趣竞争这个职位的人都会列在上面;可是呢,筛选委员会将对这个名单上的人选进行甄别,提出一个‘Short List’,短名单;这个短名单上就只有两、三个人了,进入这个名单的人,就很有希望竞争到这个职位了,用新闻的术语来说:‘Short List’就是大热门人选的意思。”我顿时恍然大悟。
一晃差不多十年过去了,现在的劲松兄好像已经是BBC亚洲电台的时事评论员了,经常看到他的大作,也想起多年前那段短暂的友谊。