与在美讨论中文神经翻译

得窥天境,须看透红尘万丈;人神相通,只凭借灵犀一缕。信靠耶稣,此外路路是绝望;坚定不移,万里迢迢聚天堂。
打印 被阅读次数
原帖由 在美一方 于 2007-7-9 11:51 发表


谢谢你认真说出的观点!不过,我不这么认为,我认为是中文圣经翻译的败笔,一句话里居然能篡改两处,可见不是不小心的误译,而是确实像你所说的,是加入了翻译者自己的理解。就是不知道是不是圣灵指导下的理 ...

与在美讨论中文神经翻译

在美,这里虽然可以用世界取代世人,但不能说就肯定比原译好。更跟篡改没关系。这种动不动怀疑人的动机的做法我认为不必要。

另外,对圣灵的引导的提法要慎重,没有圣灵的指导任何人不可能理解神的话语,但这是涉及基督徒的属灵生命。涉及写和译圣经这种复杂的情况就不一样。圣经的写作是在圣灵的完全控制下完成的,所以圣经无误限于圣经原本无误。至于译本,是主要译本忠于原本,并不是绝对排除失误。所以翻译过程中没有圣灵指引是不可能的,不懂圣经说的是什么是不可能翻出圣经的原意的。

至于出现一些可能的失误或理解不同,就和有圣灵进驻的基督徒仍然有犯罪的可能一样,并不能否定圣灵的工作。
登录后才可评论.