大体上翻译过来,联储会的意思是:
尽管现在有些本来不该买房子的人由於债台高筑、要失去栖身之所了;还有些基金经理们浑浑噩噩地从华尔街投资银行手里买来自己也搞不清楚的、称之为 CDO 的东西,被骗得赔光了;房市和股市也因此烂下来了,但好歹决大多数美国人都有工作,他们花光了工资之后即便是借债也要继续消费。再加上外国人都在努力工作,生产供美国人消费的东西,可见总体经济情况还不是太坏。
虽然实际物价上升得挺高,可是当我们巧妙地排除了其中的油料和食品价格之后、“核心物价”看起来有点降下来的意思了。但我们心里知道,即使“核心物价”将来也有升起来的危险。此外,说实话,有工作、赚工资的人数有点太多了(不好意思,小声说),也给通货膨胀增加了压力。
综上所述,虽然经济衰退的可能性增加了,我们还是得把注意力放在随时准备压低通货膨胀率上面。老实说,我们对未来的经济情况也不是很清楚,只好抱着走一步、瞧一步的态度。
basicenglish 关于经济、股市、汇市、房地产的其它评论在:
http://groups.wenxuecity.com/topiclist.php?gid=123
Text of August 7th Fed Statment
The Federal Open Market Committee decided today to keep its target for the federal funds rate at 5-1/4 percent.
Economic growth was moderate during the first half of the year. Financial markets have been volatile in recent weeks, credit conditions have become tighter for some households and businesses, and the housing correction is ongoing. Nevertheless, the economy seems likely to continue to expand at a moderate pace over coming quarters, supported by solid growth in employment and incomes and a robust global economy.
Readings on core inflation have improved modestly in recent months. However, a sustained moderation in inflation pressures has yet to be convincingly demonstrated. Moreover, the high level of resource utilization has the potential to sustain those pressures.
Although the downside risks to growth have increased somewhat, the Committee\'s predominant policy concern remains the risk that inflation will fail to moderate as expected. Future policy adjustments will depend on the outlook for both inflation and economic growth, as implied by incoming information.