日语、英语中的麻将用语

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
打印 被阅读次数

  麻将牌在日语里说是“麻雀牌”(但发音还是Majiang;英语的Mahjong相似)。
  麻将是从明朝熹宗年间(17世纪上半叶)出现的“马吊牌”变化而来的。不过当时的“马吊牌”只有十字,万字,索子,筒子的四种类40张纸牌。后来增加到108张,民间将《水浒传》里梁山泊108条好汉的脸谱印刻其中。
  后来一些地方由于禁止赌博,人们开始将牌改成盗贼的脸谱以便被发觉后可以进行辩解。 民间的一般人称呼盗贼为“马将”,所以这种牌刻有盗贼的牌就叫做“马将牌”了, 后来变成了骨牌,而去掉了“马将”的脸谱后,还是延用了习惯称呼为“麻将牌”。
  由于洗牌的时候那骨牌摩擦的声音就像“麻雀的唧唧叫声”一样,所以人们又称其为“麻雀牌”。由于“麻将牌”的习惯无法改过来,所以虽书写成“麻雀”但仍然读作“麻将”。现在中国写和读都叫做“麻将”了。
  在明治和大政时期传到日本,现在仍然写作“麻雀”读音为“麻将”。
  日本文学家夏目漱石到过打连后就在他的文学作品中有记载。后来的日本文化名人就掀起了麻将热潮。太平洋战争后中国式的麻将在日本绝迹了,代之美国占领军带来的“美式麻将”(也是中国传入的),所以同为麻将中国和日本风格有很多不一样的地方。
  日本人称“中国麻雀”,日本式的“美国麻雀”(后来同一为“麻雀”)。
  在日本有全国性的麻雀协会,有多个团体,有协会专门承认的选手叫:“麻雀子”,或“雀士”。 以下就汉语和日语(一部分英语)的麻将用语作一介绍:
  英语的Mahjong,在日本写成“麻雀”,在中国写成“麻将”。

 

 

登录后才可评论.