以下省略xx个字(儿童不宜)



我的文学爱好来自于小时候的课外读物。影响较深的是“三言两拍”和“古今奇观”等古典小说,自然最感兴趣的就是中间对男女的爱情描写。同外国小说相比,觉得中国古代人不但敢想敢爱,而且爱得非常实惠,不像老外那样又唱歌又献花光打雷不下雨。一般我们古代相爱的男女见面基本上互不答话,只是在眼神上做点手脚就完成了感情交流,然后就开始进入情爱阶段。当然,要是男女主人公根本没机会相见,还需要一些好心人(老婆子或是丫鬟)在中间牵线搭桥。

中国古代男女的情爱场面也和外国人不一样,他们基本上不拖泥带水,而是目标明确,直奔主题。一般来说这种爱情戏基本上都在100个汉字的描述下就完成了。这一点,老外明显差远了,连个接吻的动作,可能也需要用几千个单词来交待。

不过你可别小看这不到100个汉字的描写,那可是把现代电影中最缠绵的爱情镜头中所有动作都包括了。如果你是个情窦初开的少男少女,没有一定的控制力,你读了它比看港台的三级片还容易上当。因此,当这些古代小说出版时,编辑们很负责任。他们不嫌麻烦,要不将中间的关键字用方框代替,要不就干脆把这些内容删掉,然后换上“此处省略xx个字”。

可是,这些编辑们太低估读者的阅读能力了。想当初大仙青春年少时和朋友们每遇到空格和删字的地方,我们就自觉地给自己安排了个任务,那就是企图要把这些字给合理地复原上。一般来说,几个或十几个个方框字很好办,你根据上下文试着猜几下就八九不离十了。但是对于删掉的章节,个人想象的内容就差得远了。我们那时候采取的路线是这样:先每人写一段,最后选出前三名。然后以第一名的为蓝本,参考二三名的内容再集体加工。这样一来,我们就有了土法制作的未删剪版本的“三言两拍”和“古今奇观”。

一般来说,如果删字超过1000字,那就很难想象了。同时如果字数少于100,而删掉的却是爱情的全过程,文字上处理更需要功夫了,没有一点文学基础是断然不能完成的。例如在《初刻拍案惊奇》中有这样一段:

婆子道:“还是女儿家的心性,害羞,须是我们凑他趣则个。”移了灯,照吴大郎进房去。仍旧把房中灯点起了,自家走了出去,把门拽上。吴大郎是个精细的人,把门拴了,移灯到床边,揭帐一看,只见兜头睡着,不敢惊动他。轻轻的脱了衣服,吹息了灯,衬进被窝里来。滴珠叹了一口气,缩做一团。被吴大郎甜言媚语,(以下删去32个字)滴珠浑身快畅,遍体酥麻。元来滴珠虽然嫁了丈夫两月,那是不在行的新郎,不曾得知这样趣味。

你要想补上这32的字就很有难度了。想象一下,一个并不认识的男女最后达到“浑身快畅”的境地,这要是在外国小说,不给配上一两个章节怎么也搞不定。

后来,我看到了未删版本,才知道删去的就是下面这32个字:

“轻轻款款,板将过来,腾的跨上去,滴珠颤笃笃的承受了。高高下下,往往来来,弄得”

为方便大家阅读,我把原文贴上:


婆子道:“还是女儿家的心性,害羞,须是我们凑他趣则个。”移了灯,照吴大郎进房去。仍旧把房中灯点起了,自家走了出去,把门拽上。吴大郎是个精细的人,把门拴了,移灯到床边,揭帐一看,只见兜头睡着,不敢惊动他。轻轻的脱了衣服,吹息了灯,衬进被窝里来。滴珠叹了一口气,缩做一团。被吴大郎甜言媚语,轻轻款款,板将过来,腾的跨上去,滴珠颤笃笃的承受了。高高下下,往往来来,弄得滴珠浑身快畅,遍体酥麻。元来滴珠虽然嫁了丈夫两月,那是不在行的新郎,不曾得知这样趣味。


登录后才可评论.