您的位置:
文学城
» 博客
» 中国人的姓氏在美国遭遇尴尬
中国人的姓氏在美国遭遇尴尬
2007-10-20 20:15:02
这里的咖啡杯杯用心而来,货真无价。新浪同名博客:http://blog.sina.com.cn/caizhenni
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 曾有人写文章,认为“X” 是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。 有个姓邢( Xing )的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会 叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“ Mr.Crossing ”!因为英语把人行道斑马线叫 CROSSING ,简写成 XING ,在美国的大街小巷到处都可以看到“ Xing ”,那个老太太大概以为他的姓也是简写, 为尊重他 就把“Xing”扩展读出来,就是“ Mr.Crossing ”。
姓“徐”、 “许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“ Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把 You 简写成U,所以一般人冷不丁看到 XU 或者 FU 心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxxyou " ,来取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。
Xu字被老外念 起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“ Mr. Eleven ”的。
其实不只是“ X” ,“ Q” 、“ Z” 、“ Zh ”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“ Queen ”“ Quit ”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”( Qin )就变成接近于“ Queen ”的发音了。
有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作 “ 撒谎先生 ” ( MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“ Lee” 才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,( Mr. Die )因为Dai在他们嘴里与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找 “ 死医生 ” 看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何, 我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的 是 英文 “他”的发音。 我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“他医生”了。
前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我: “ Who is your son'spediatrician?”( 谁是你儿子的家庭医生? ) 我回答 : “ Dr.He ”。 她接着问:“Whatis his phone number?”
我赶紧摇头:“ Dr.He is not he ,isshe 。” “ You mean he isshe ?”
“No,no, her last name is He,but she is female, although we call her He ……”我们俩头上都有黑线冒出来了。
姓施的也一样,拼音“ Shi ”老外发出来的音是“ She ”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“ Mr.She ”(女先生),都十分别扭。
关于“ She ”和“ He ”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤 (YOU) 的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘 (SHE) ,女的姓何 (HE) 。接来后的第二天系里正好有个 PARTY ,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加 PARTY 。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士: “She is He, HE !”老外跟着重复:“ So, She ishe?” 老尤答: Yes ! 然后指着佘:" He is She, SHE!" 老外有点懵:“ What, He isshe?”
尤回答 : Right !
接着指指自己 "And Iam You, YOU !"老外已彻底晕了: Oh, You are me? !
wuxirooster 发表评论于
2008-04-13 11:27:14
我有个同学讲述了他的亲身经历,有一次他在香港机场准备登机,可等了很久也没有叫他的名字,这时广播里用英文播出"请开门球先生到19号登机口登记",他还觉得很奇怪,居然还有叫"开门球"的人,这个"开门球"是谁啊,后来才发现这不是他自己吗?原来他的名字叫赵建民,香港人读的英语是"KIMMAN CHIU",听起来就是"开门球",他回来说的时候把我们这些同学都笑趴下了.
90UFO 发表评论于
2007-10-27 22:19:39
我知道有位姓He 的,女儿到中学就改跟她妈姓王.
greyleggoose 发表评论于
2007-10-21 21:07:58
Worry too much. My son's name has X, mine has Q, after a few times of correcting them, now no body mispronnounces our names. Actually people feel good about that they can get our names correctly.:)))
线虫 发表评论于
2007-10-21 14:53:28
住在美国的人都知道其实在party上从来只介绍名不介绍姓,所以最后那一段故事纯属瞎编。最后那一段显然是拙劣模仿Abbot and Costello的 - Who's on First:
http://video.google.com/videoplay?docid=-8342445135331678445
胡锦涛的姓也被用在另外一个模仿Abbot and Costello的笑话里:
http://www.mindfully.org/WTO/Hus-On-First-Sherman.htm
dukebear 发表评论于
2007-10-21 12:50:41
是党搞的汉语拼音问题,拼写规则不尊重洋人的发音习惯,原来的传统拼音没有这个问题,老外都发得出。
金风玉露 发表评论于
2007-10-21 11:26:32
我们州有个女议员姓Cox,参加过州长竞选,老美也没觉得她鸡鸡多!作者说的都是中国人嘲弄自己的臆想,愚蠢之极。中国人的姓美国人也都按你中国人的发音,发布好你教人家。在这儿瞎捉摸些啥?吃饱了撑的?鄙视。
leothecat 发表评论于
2007-10-21 09:08:04
美国人也有古怪的姓,如:ASSMAN
yijibang 发表评论于
2007-10-21 07:49:55
一点都不错。我知道有位姓He 的。为了小女孩在学校受了不少的困扰,在入籍时就改成了Hill。结果问题又来了,大家还都以为他是混血那。
微雨紫藤 发表评论于
2007-10-21 05:58:37
念给老公听,把他笑翻了--最后那一段。
我自己的名字也是个笑话,苦笑的笑。自己的拼音名字经常被叫得连自己都听不懂。
觉得汉语拼音的个别声母(如X,Q等)真有必要修改修改,沿用英语德语的发音惯用法,我们也就不用那么别扭了
aol 发表评论于
2007-10-21 05:46:58
以后让老美都学习中国汉语拼音,并在全社会形成共识:把中国人姓名读错就是傻帽。
SUNNE 发表评论于
2007-10-20 23:23:27
真是少见多怪。外国人也不是都说英语。中国人的名字如果在欧洲,每个国家都会有不同的发音。听习惯了就行了。找到一个和中国名字完全相同发音的拼法实际上很难。用不着为了将就外国人而委屈自己。
红色高棉 发表评论于
2007-10-20 22:56:51
班上的一法国同学姓Paris,点名时老师特意问他本人结尾的S发不发音.因为法文里PARIS(巴黎)的S并不发音.看来法国人有时自己也不肯定本民族的姓应该怎么念.
不过可以肯定,汉语拼音确实有问题.因为我们把名字用拼音(英文)写出来就是给老外看的,应该大体符合英文发音习惯才对.如果能针对这个问题,有专门用于人名地名的拼音就好了.