谢谢你对拙译的关注,还附上了相关资料。由于翻译时手头还没有任何资料,因此只是根据常理来揣测,似乎唱歌都会是高兴,否则有什么可唱的,但是我忘记了还有“悲歌”。读了你附的简短资料,看来这歌是欢不起来了,倒是颇有“悲歌”的味道。后来我陆续看到一些相关文章,大都把“The Grass Is Singing”译成中性的“绿草在歌唱”,管它欢喜还是悲哀,似乎更保险一些。
这封信没有写年头,我也记不大清了。查一查他在信中提到的我那本译著《新欢恶梦》的出版日期,大概是在1987年。请原谅我对《新欢恶梦》的书名多说几句。这本书的英文名子是”Tiger by the Tail”. 这个书名是书中一位老太太对孙女说的一句话的节录,记得整个句子大概是”pull the tiger by the tail”, 意思是“抓着老虎尾巴用力拉”。老太太说这句话的目的是告诫孙女待人接物要谨慎。不要见到一只尾巴就拉,本以为是只可爱的小猫,其实是一只可怕的老虎。这样一个书名直译难度很大,似乎只有意译才能解决问题。于是我就根据全书故事的内容意译成《新欢恶梦》。