我不是研究语言的,偶尔注意到些东西,自己觉得还算有趣,拿出来跟大家共赏。
中文英文里时不时有些词汇会给我一种“各就各位”的感觉,汉语中的形声字这些就不用说了,举个英文例子:vote和veto。前者是投票的意思,后者把 o 和 e 掉了个个,意思就变成了一票否决,多顺理成章多make sense。
还有些词汇和一贯用法跟这种“各就各位”刚好相反,给人的感觉是一定有些什么东西被搞反了或者弄错了,我称之为“错位”。
有两个例子相信大家都知道,一个是“射”字和“矮”字,身寸按说应该是矮,矢委才应该是射的意思,可是现实却恰恰相反。另一个例子是“婆婆”和“丈母娘”,按说老婆的妈妈应该是丈母娘,丈夫的妈妈应该是婆婆,again,这种推理的结果跟实际意思恰恰又反了。
英文里有则幽默,说为什么用船运的货叫 cargo 而用车运的货却叫 shipment。这个笑话据专家说并不成立,不过在我这样的外行眼里,跟前面说的射矮两字的错位大致可以媲美。
小时候有过一个疑问,打排球的时候大家在场上从来都不站成一排,击球也不是依次,为什么这项运动要叫“排球”。后来学英语了,知道排球英文叫volleyball,有一天去查了查词典,这才发现volley原来有两个意思,一个是在球落地之前截击,这个打网球的人都知道,另一个意思是排成排开枪或放炮。我的猜想是英文中volleyball这个词取的是第一个意思,估计是翻译成中文的时候搞错了。
词语飘洋过海的时候被弄错并非中国独有。football在英国以及其他大多数英语国家是指足球,到了美国足球变成了soccer,football指的是橄榄球,美国人胡来,大家也没办法。
有的时候语言的错位来自于社会变迁。计划生育实施了快30年,兄弟姐妹四个字现在也开始另谋高就了。城市里80年以后出生的孩子很少有兄弟姐妹,可是不管是在网上还是在生活中,大家依然哥哥妹妹姐姐弟弟的叫个不停。我有一个朋友,30左右,长相看起来很小,去年回国和他的双胞胎妹妹一起出门,不知道的底细的人一开始都不相信他们真是兄妹俩,他每次一说边上的是他妹妹别人的眼神顿时就暧昧起来,小伙子郁闷的不得了。
“没吃过猪肉,还没见过猪跑”这个说法本来是很形象也很有道理的,可是拿到今天城市里的少年儿童中,多少有些错位的感觉。我没有做过调查统计,不过我猜想现在城里孩子没吃过猪肉的几乎不存在,真正见过猪跑的恐怕是极少数,除非是动物园里的野猪。同样的意思,按逻辑和今天的现实,以后应该这么说:我虽然没见过猪跑,猪肉难道我还没吃过吗??