Thank you for sharing such a touching novel. I really appreciate it.
Have a nice evening,
Rebecca
静谧海湾 发表评论于
回复林贝卡的评论:
I really like the music and lyrics. The translation is so beautiful!
It is not this novel. The one I read is a shot story written by a man, which is about his story with a girl from England. They met in a class in US and the girl is a singer in a band.... They love each other so much but the girl left finally. There is no lyric in the novel.
The name may not be 绿袖子 exactly, I am quite ma da ha.
Thank you and have a nice day,
静谧海湾
林贝卡 发表评论于
绿袖子
Greensleeves
我思断肠,伊人不臧。
Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。
To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。
I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。
Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。
Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。
Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。
Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。
And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。
I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。
YTo grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。
I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。
our love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。
Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。
But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。
Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。
And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。
Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。
God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。
For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。
Come once again and love me
Greensleeves
From Wikipedia, the free encyclopedia
"My Lady Greensleeves" as depicted in an 1864 painting by Dante Gabriel Rossetti."Greensleeves" is a traditional English folk song and tune, basically a ground of the form called a romanesca.
A widely-believed (but completely unproven) legend is that it was composed by King Henry VIII (1491-1547) for his lover and future queen consort Anne Boleyn. Anne, the youngest daughter of Thomas Boleyn, rejected Henry's attempts to seduce her. This rejection is apparently referred to in the song, when the writer's love "cast me off discourteously." However, it is most unlikely that King Henry VIII wrote it, as the song is written in a style which was not known in England until after Henry VIII died.
An alternative explanation is that Lady Green Sleeves was, as a result of of her attire, incorrectly assumed to be immoral. Her "discourteous" rejection of the singer's advances quite clearly makes the point that she is not.
In the page 500 of the Canterbury Tales (Penguin Classics, ISBN 0-140-42438-5), the translator Nevill Coghill explains that “green (for Chaucer’s age was the color of) lightness in love. This is echoed in ‘Greensleeves is my delight’ and elsewhere.”