A wailing head-wind is blowing in the pitch-dark night, The flying fireflies skimmed over the grass and rested on my dress. Who knows my secret sorrow and great pain? I’m standing under the rising moon. I’m thin-clad.
调整后成为:
In pitch-dark night the wailing head-wind blows, Fireflies skimmed on grass, rested on my dress. Who knows my secret sorrow and pain? Thin-clad, I’m standing under the rising moon.
粗略翻译成句之后,下一步就是确定韵脚。我的做法是先找后造。先找,就是先从现有句子里找,这样简单,一目了然。如果没有再造。这首诗经调整后的四句里,粗略一看就有现成的两个词:第一句里的blows,第二句的knows,这是一三隔行押的韵,随即就可以确定。.那么二四隔行应该押什么韵呢?没有现成的那就要造。造,可以从现有词中看出潜在的韵脚。比如,第四句有两个现在分词形式standing,rising,而前者可以放在句末,正好可以采用;后者无需考虑,因为它是当作形容词放在名词前面,不好用。不过无论如何,有了standing一词就好办了,因为它是从动词变化而来的。这第四行的韵确定之后,再回头看第二行。其实不用看,那里肯定有动词,只要有动词就好办,因为可以变成现在分词形式,这样就可以迎刃而解。第二行的动词有两个:skimmed 和rested,权衡一下,将其中一个变成现在分词形式置于句末,即可大功告成。最后我根据调整单词位置的难易程度,确定根据流萤动作的先后顺序,把后续动作rested变成现在分词形式置于句末,于是就成了Fireflies skimmed on grass, and on my dress resting. 经过这一番调整,再将确定好的韵脚分别置于句末,四行诗的粗略形式就是:
In pitch-dark night the wailing head-wind blows, Fireflies skimmed on grass, and on my dress resting; My secret sorrow and pain who knows? Under the rising moon, thin-clad, I’m standing.
韵脚确定之后,下一步就是将音节调整为十个。此外,虽然经过反复调整变动,但是变动后的第二行前半截还可以,但后半截and on my dress resting语法不通,无人能懂,因此不能将其作为最终的定型,因此就必须在调整音节的同时,还要把它修改成正确无误,通顺易懂的句子。几经修改调整,就成了下面的样子:
In pitch-dark night the wailing head-wind blows, Fireflies skim on grass and rest on clothing; My secret sorrow and great pain who knows? When the moon rises, thin-clad, I’m standing.
《香玉》中的几首五绝如法炮制,请看:
无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?
Suffer serious lovesickness bitterly, Stare the short lamp with a deep affection; Fear lover will be kidnapped suddenly, She maybe nowhere to be found again.
良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。
On a nice night time flies like an arrow, Morning sun shines window with golden light; Hope we’re like swallows on the house beam, Who live in pairs for ever with delight.
山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。
T’s raining at dusk in the mountain compound; Sitting at the window with curtain down, Suffering from lovesickness, no one in sight, He’s in a flood of tears throughout the night.
联袂人何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。
Where ’s my beloved sweetheart for the time being? A lone night lamp shines over window. On empty mount’n only one man sighing, In pair I’m sitting with my own shadow.
佳人已属沙吒利,义士今无古押衙。
The nice sweetheart has belonged to others, No hero can save her from disasters.