}

三丰子~~~, 树来啦

瞎唱,瞎说,瞎闹。 哈哈,我的博客我作主
打印 被阅读次数



翻译: 丑女郎 _(6)


不曾期许,

可以将

比拟。

一棵树

它,

以渴望之唇
将大地甘露涌动
的胸膛
紧抵。

它,

终日仰望上帝
祈祷
并将枝叶繁茂
的双臂
高举。

夏衣披起
就会有罗宾鸟,

它的发间
栖息。


雪,

在它怀中依偎。

又和雨滴
嬉戏。


痴心似我的
写诗。
造出树的那个

上帝。


TREES
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth\'s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.


登录后才可评论.