暴 风 雨(第四幕)

我的心里有个角落 在等着你的出现
打印 被阅读次数

 

                 第一场  普洛斯彼罗洞室之前

普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。

普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
            补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
            为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
            的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
            常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
            赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
            知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南:我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
            就可以娶我的女儿。但在磺猩袷サ囊鞘矫挥谐浞指??
            许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
            将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
            蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
            小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
        的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
        的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强
        烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁
        了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也
        太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是
        黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。
            喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!

爱丽儿上。

爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。
普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我
            必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗
            们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在
            这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过
            他们,他们也在盼望着。
爱丽儿:即刻吗?
普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。
爱丽儿:你来去还不曾出口,
        你呼吸还留着没透,
        我们早脚尖儿飞快,
        扮鬼脸大伙儿都在,

①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。

        主人,你爱我不爱?
普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你
            之前,不要屠础?
爱丽儿:好,我知道。(下。)
普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中
            的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制
            一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏
        了我胸中的欲火。
普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们
            缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不
            要响,只许静静地看!





柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。

伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②
        后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、
        大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群
        所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平
        原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月
        奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女
        们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好
        而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那
        荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些

①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。
②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。

        地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;
        她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
        的刻瑞斯。

刻瑞斯上。

刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
        你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
        我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
        的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
        王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
        有福的恋人。
刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
        也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
        狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
        儿的无耻的面孔了。①
伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
        鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
        车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
        的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
        些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满

①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。
②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。

        心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
        誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
        好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
        我辨认得出来。

朱诺上。

朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
      们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)

        富贵尊荣,美满良姻,
        百年偕老,子孙盈庭;
        幸福朝朝,欢娱暮暮,
        朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
        田多落穗,积谷盈仓,
        葡萄成簇,摘果满筐;
        秋去春来,如心所欲,
        刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
        能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
            表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
        而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。

①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。

朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。

普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
            耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
            们的魔法就要破解了。
伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
        的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
        青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
        伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
        若干水仙女上。
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
        你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
        一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
        吧!

若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。

普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
            党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
            到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
            来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
            员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
            淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
            阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
            球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
            一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
            梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
            中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
            我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
            不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
            略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!

爱丽儿上。

爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
        你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
        不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
        着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
        计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
        狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
        睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
        样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
        声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
        金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
        把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
        中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
        水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
            室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿:我去,我去。(下。)
普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
            的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
            的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
            腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
            而呼号。

爱丽儿携带许多华服等上。

普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。

普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
身淋湿上。

凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
        的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
          了一个不大不小的玩笑。
特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
          得了。
斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
          起恼来,当心点儿--
特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
        好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
        静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
          那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
          没脑钻在水里。
凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
        不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
        您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
          这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
          得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
          件袍子我要。
特林鸠罗:请大王拿去好了。
凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
        什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
        醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
        不知什么样子的。
斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套
          吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
          说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
          偷了去!
斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
          做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了
          去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
          都拿去吧。
凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
        蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
          我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
          把这拿去。
特林鸠罗:还有这一件。
斯丹法诺:呃,还有这一件。

幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。

普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
            班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
            磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
            掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
            多。
爱丽儿:听!他们在呼号呢。

普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
            仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
            就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
            吧。(同下。)

Le Chemin (Kyo vs. Sita) MV



Regarde-toi assise dans l'ombre
A la lueur de nos mensonges
Une main glacée jusqu'à l'ongle

Regarde toi à l'autre pôle
Fermer les yeux sur ce qui nous ronge
On a changé à la longue

{Refrain:}
On a parcouru les chemins
On a tenu la distance
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t'adore
On a parcouru les chemins
On a souffert en silence
Et je te hais de tout mon corps
Mais je t'adore encore

Je vis dans une maison de verre
A moitié rempli de ton eau
Sans s'arrêter le niveau monte

Je suis le fantôme qui s'égare
Je suis étranger à ton coeur
Seulement regarde comme on est seul

{au Refrain, x4}


登录后才可评论.