★ “云雀歌”(诗配乐,迎奥运)

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”纯为召唤维克多·雨果代表的一种崇高精神。我名叫“小雨”。
打印 被阅读次数

 

云雀

À A Skylark

Ad Un Skylark

To A Skylark

作者: 今日雨果


爱屋及鸟[1]
中国成语


云雀[2]

/>
Freedom and Peace: The Lark Ascending
自由与和平:乐曲“云雀直上九霄”[3](视频,转载)

To A Skylark”

云雀歌

云雀

Poet: George Meredith

诗作者:乔治•梅雷迪思

译者:今日雨果

诗作者:乔治•梅雷迪思

译者:今日雨果

O skylark! I see thee and call thee joy!

吾观云雀兮,悠扬乐哉!

欧,云雀!我看见了你,唤起快乐!

Thy wings bear thee up to the breast of the dawn;

双翼携汝兮冲九霄,纵览清晨;

双翼承你直上天际晨曦,一览无余;

I see thee no more, but thy song is still

眼弗能追兮,莺歌依醇,

你消失在我的视野,你的歌声依旧甜醇,

The tongue of the heavens to me!

苍穹喃语兮,令吾感奋!

宛如倾听天堂的喃语!




Thus are the days when I was a boy;

回眸童年兮,稚儿嬉戏;

唤醒了我,往日孩童时代;

Sweet while I lived in them, dear now they're gone:

甜蜜兮度清明,日逝去;

那些甜蜜的日子与它们同乐,往事如烟;

I feel them no longer, but still, O still

童梦犹圆兮,亲情依纯,

我再也无法体察它们,但是,欧,但是那亲情啊,

They tell of the heavens to me.

苍穹喃语兮,催吾索问。

依旧在向我述说天堂的喃语。


/>
Janine JansenVaughan Williams, “Lark Ascending”, Proms, 2003
云雀直上九霄”,沃恩威廉姆斯作曲,珍妮•扬森小提琴独奏(视频,转载)


后记
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

翻译偶感:

  受网友“三丰子”[4]启发,小雨初试“一诗两翼(译)”。

  小雨今日恍然顿悟:跨语种译诗,可真比用母语写诗还累,既要查找并揣摩原诗人创作的年代(至今尚未查出该诗的创作年月日,时分秒),地点,天气,处境,心境,还要顾及翻译的“信” 、“达” 、“雅”,怠慢不得,一句话,难上加难啊。不过,跨语种译诗也有乐趣,翻译中,可稍加润饰,即兴发挥,就像乐队指挥欣然指挥一首古典乐,可使乐曲体现出乐队指挥个人的体验和个人的气质。不瞒您说,小雨从诺贝尔文学奖得主高行健先生那儿偷偷学一招:翻译过程中,任由乐曲“The Lark Ascending”反复播放。。。小雨不知乔治•梅雷迪思先生在天之灵是否同意,翻译时然为他的美诗添上了一点点浪漫主义的气息,也算是为召唤“天下一家”做一点点小事吧,嘿嘿。。。

  幼时也养过两只芙蓉鸟,只记得羽毛是淡淡的翡翠色,跟奶奶手上戴的玉镯一个颜色,偶尔带一点儿鹅黄,腹部的羽绒是雪白的,握在手里时你能感到它们暖暖的体温,双眼直盯着你看。竹篦编的鸟笼是疼爱我们的叔叔特地挑的,空间很大,直到今天,仍留在我记忆中的是:就像“一千零一夜”童话小人书里讲到国王关锁金丝雀的那种精致的鸟笼。

  早晨,芙蓉鸟那清脆,婉转的鸣把我们从睡梦中唤醒,一瞅,窗边的喇叭花又多开了几朵。咱孩儿仨中轮到值班的一位会格外开心,依照作息计划按步就班,第一,打扫鸟笼卫生;第二,换饮水;第三,把小米放入笼里那小巧的罐里。小米是用奶奶给的零花钱从人民公园旁边,翼风航模材料商店对过的花鸟商店买来的,每“人”吃十粒,谁也不准欺负谁。

  有一天,正在做暑假作业,谁也没料到,它们竟细心地用嘴把鸟笼门挑开,从客堂间到卧房,上下翻飞,四处扑腾,把我们孩儿仨给忙得乐得呀,父母都不在家,大发“鸟来疯”(家乡有句俗话,叫“人来疯”,意指一旦家里来了客人,小孩就发疯,戏谕小孩那个忘乎所以的欢乐劲儿)我们赶快关门关窗,从床上,凳上,书桌上,跳上跳下,去赶它们进笼,过不一会儿,马上发现我们仨都很傻冒, “赶”怎么行呢,得“哄”,得“逗”耶。费尽了九牛二虎一马之力,最后总算把它俩“哄”带“逗”,请进了鸟笼。

  过了一阵子,我们就发现,每当天空中有鸟群飞过,它们就叫得格外欢,猜想着,它们是想加入外面更大的鸟世界吧。

  后来,其中一只芙蓉哥哥不知得了什么病,悄然逝去;自打那以后,芙蓉妹妹就整天无精打采的,不叫也不跳,把我们给急的。一天放学回家,猛然看见,窗边挂着的鸟笼外,不支从外边哪儿飞来的一只黄雀鸟,正在和芙蓉妹妹“说”话呢!我们孩儿仨观察了好久,经过集体商量,一致决定:把芙蓉妹妹“放生”吧。“放生”的那天傍晚,我们孩儿仨庄重地打开鸟笼门,静候在一边,只见芙蓉妹妹朝着我们眨了几下眼,在晚霞映照的天上转了个圈,一下子就飞得无影无踪嘹。嗨,那心里的惆怅就别提啦。

  把芙蓉妹妹“放生”后,每天特地把鸟笼挂在窗外边,把门开得大大的。每天放学回家,总要冲上楼,看看芙蓉妹妹是否回来探望过我们。有一天,笼里的小食罐里的小米没啦!问奶奶,可否看见她,奶奶说不知道,也没倒过食罐。哎,那心里的懊悔就别提啦。

  后来,小雨长大了,遍走天涯,才渐渐明白了:在这可爱的地球上,无论哪个角落,哪个国家,哪个民族,哪个部落,鸟,和人从来都是共通的,息息相关,心心相映,都向往着自由与和平啊!

  春天来了,奥运正在走来,小雨遥遥祝福,创意一下:在北京“鸟巢”体育馆[5]周边,将世界上各国,各地区,各民族,各语种,以为主题的璀璨无比的诗歌用华语地道地翻译出来,再配上七彩缤纷的绘画,奉献给远道来京的友人,以尽地主之谊,亿鸟朝凤,全球欢乐同庆!


参考文献
Référence
Riferimento
Reference

[1]
小雨哲学立论:鸟类,人类,系统,天下 2008-03-09
作者: 今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=12503

[2]
诗作者:乔治梅雷迪思
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Meredith
诗:“云雀歌”

http://www.globusz.com/ebooks/MeredithPoems1/00000010.htm/>

[3]
乐曲“云雀直上九霄”

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lark_Ascending

[4]
&
再赞 “三丰子"的
[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌 2008-02-29
作者: 学飞的蜂鸟
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=42065

[5]
北京国家体育场,俗称鸟巢

http://zh.wikipedia.org/wiki/北京國家體育場


稿: 2008412
稿 20084??
稿 最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200804&postID=17263


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄,作者保留版权。 
联系:hugodemain@yahoo.fr


登录后才可评论.