译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
http://www..com/pc/pccon.php?id=1268&nid=39294&s=all
作者:dokknife
发表时间:2008-06-05
更新时间:2008-06-05
浏览:8次
评论:0篇
引用:0次
地址:10.0.
::: 栏目 :::
◇ 小材大用
◇ 附庸风雅
◇ 胡说八道
◇ 陈糠烂谷
◇ 温柔一刀
◇ 他山之玉
Do not stand at my grave and weep ....
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\\\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
++++++++++++++++++
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
俺从不曾在那里睡!
我似那和风拂面千万屡
我似那钻石晶莹雪白璀
我似那秋日温柔照谷禾
我似那秋雨湿柔土地醉
当你在寂静的晨曦中苏醒
我却已如梭离去难以寻追
我是那沉夜里温柔的星光
照耀着候鸟们悄悄地盘飞
哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
我没离去,也不在那里
我在飞!