泰伯篇第八

打印 被阅读次数

 

泰伯篇第八

 

 

【原文】

8·1 子曰:“泰伯(1),其可谓至德也已矣。三(2)以天下让,民无得而称焉(3)。”

 

【注释】

(1)泰伯:周代始祖古公亶父的长子。传说古公亶父知道三子季历的儿子姬昌有圣德,想传位给季历,泰伯知道后便与二弟仲雍一起避居到吴。古公亶父死,泰伯不回来奔丧,后来又断发文身,表示终身不返,把君位让给了季历,季历传给姬昌,即周文王。武王时,灭了殷商,统一了天下。这一历史事件在孔子看来,是值得津津乐道的,三让天下的泰伯是道德最高尚的人。只有天下让与贤者、圣者,才有可能得到治理,而让位者则显示出高尚的品格,老百姓对他们是称赞无比的。

(2)三:多次的意思,不必拘泥于三次。

(3)民无得而称焉:百姓找不到合适的词句来赞扬他。

 

【白话】

孔子说:“泰伯可以说是品德最高尚的人了,几次让出王位,老百姓都找不到合适的词句来称赞他。”

 

【英译】

Confucius said: “You may well say that Tai Bo is the noblest person. He renounced sovereign authority several times. People just can’t find proper words to praise him.”

 

 

【原文】

8·2 子曰:“恭而无礼则劳(1),慎而无礼则葸(2),勇而无礼则乱,直而无礼则绞(3)。君子笃(4)于亲,则民兴于仁,故旧(5)不遗,则民不偷(6)。”

 

【注释】

(1)劳:辛劳,劳苦。

(2)葸:读“喜”,拘谨,畏惧。

(3)绞:说话尖刻,出口伤人。

(4)笃:厚待、真诚。

(5)故旧:故交,老朋友。

(6)偷:淡薄。

 

【白话】

 孔子说:“恭敬而无礼则徒劳,谨慎而无礼则胆怯,勇敢而无礼则闯祸,直率而无礼则尖刻。如果领导能真心爱护亲属,则百姓就会崇尚仁爱;如果君子能真心爱护故旧,则百姓就不会冷漠无情。”

 

【英译】

Confucius said: “Without proprieties, respectfulness is futile; without proprieties, cautiousness will lead to cowardice; without proprieties, braveness will cause trouble; without proprieties, frankness will become acridness. If leaders sincerely love their kinsfolk, people will uphold love and humanity; if gentlemen truly take care of their old friends, people couldn’t be indifferent.”

 

【原文】

8·3 曾子有疾,召门弟子曰:“启(1)予足!启予手!诗云(2):‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免(3)夫,小子(4)!”

 

【注释】

(1)启:开启,曾子让学生掀开被子看自己的手脚。

(2)诗云:以下三句引自《诗经·小雅·小旻》篇。

(3)免:指身体免于损伤。

(4)小子:对弟子的称呼。

 

【白话】

曾子有病,把门下弟子召集到身边说:“看看我的脚!看看我的手有没有损伤!《诗经》上说:‘小心谨慎,好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道自己不再会受伤了,弟子们!”

 

【英译】

Zeng Tzu was ill and called his disciples together before him and said: “Look at my hands! Look at my feet! Poemssaid: ‘Trembling with fear, as if facing an abyss, as though walking on thin ice.’ From now on, I know that I won’t be wounded any longer, my disciples!”

 

 

【原文】

8·4 曾子有疾,孟敬子(1)(2)之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌(3),斯远暴慢(4)矣;正颜色(5),斯近信矣;出辞气(6),斯远鄙倍(7)矣。笾豆之事(8),则有司(9)存。”

 

【注释】

(1)孟敬子:即鲁国大夫孟孙捷。

(2)问:探望、探视。

(3)动容貌:内心情感表露于面容。

(4)暴慢:粗暴、放肆。

(5)正颜色:使脸色庄重严肃。

(6)出辞气:说话的口气。

(7)鄙倍:鄙,粗野。倍,同“悖”,读“被”,即悖理,违背常理。

(8)笾豆:笾,读“边”,和豆都是古代祭祀典礼的器具。

(9)有司:主管某一方面事务的官吏,这里指主管祭祀、礼仪事务的官吏。

 

【白话】

曾子有病,孟敬子去看望他。曾子说:“鸟临死时,叫声悲哀;人临死时,说话和善。君子应重视三方面道德:容貌庄重,可避免粗暴;脸色严肃,可接近诚信;说话语气得当,可避免粗野悖理。至于祭祀器皿一类的事,自有人管理。”

 

【英译】

Zeng Tzu was ill and Meng Jingtzu visited him. Zeng Tzu said: “In dying hour, birds cry sadly; in face of death, people speak genially. Gentlemen should pay attention to three points about virtue: a solemn appearance can avoid rudeness; a severe expression is near honesty; a proper tone can avoid rudeness and going against common sense. As for matters concerning the tools of etiquette and ceremony, there are certainly some people to manage.”

 

 

【原文】

8·5 曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚;犯而为校(1) -- 昔者吾友尝从事于斯矣。”

 

【注释】

(1)校:读“叫”,同较,计较。

 

【白话】

曾子说:“有才能却向没才能的人请教,知识多却向知识少的人请教,有学问却谦虚得像没学问一样;满腹经纶却大智若愚;被冒犯却从不计较 -- 从前我的朋友就这样做过了。”

 

【英译】

Zeng Tzu said: “A man who is capable yet seeks advices from someone is incapable; a man who enjoys profound and extensive learning yet consults a person who is lack of knowledge and information; a man of letters is so modest that he acts as if he has no knowledge at all; a man of great learning is so modest that he behaves just like a foolish man; a person never bothers about anyone who offends him. In the past, a friend of mine conducted just like this.”

 

 

【原文】8·6 曾子说:“可以托六尺之孤(1),可以寄百里之命(2),临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。”

 

【注释】

(1)托六尺之孤:孤,死去父亲的小孩叫孤,六尺指十五岁以下,古人以七尺指成年。托孤,受君主临终前的嘱托辅佐幼君。

(2)寄百里之命:寄,寄托,委托。百里之命,指掌握国家江山社稷。

 

【白话】

曾子说:“可以托付孤儿,可以托付江山,生死关头,不屈不挠。这样的人是君子吗?当然是。”

 

【英译】

Zeng Tzu said: “A man is so reliable that you can leave an ophen to him, you can entrust the country to him. And moreover, he is dauntless and unyielding in critical moment of life and death.  A man of this sort is a gentleman? Certainly is.”

 

【原文】

8·7 曾子曰:“士不可以不弘毅(1),任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

 

【注释】

(1)弘毅:弘,广大。毅,强毅。

 

【白话】

曾子说:“有志者不可以不培养坚强的毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?奋斗终身,至死不变,难道路程还不遥远吗?”

 

【英译】

Zeng Tzu said: “As for a person of resolution and integrity, he cannot but cultivate an unyielding will because his burden is heavy and his way ahead is long. He considers putting humanity into practice as his responsibility. Surely it doesn’t mean that his burden isn’t heavy. He keeps on fighting throughout his life and remains unyielding unto death. Could it be said that his way ahead isn’t long?”

 

【原文】

8·8 子曰:“兴(1)于诗,立于礼,成于乐。”

 

【注释】

(1)兴:开始。

 

【白话】

一译:孔子说:“培养修养从学《诗》开始,立志从学礼开始,最后通过学乐而臻于完美。” 

二译:孔子说:“依靠吟诗获得兴致,根据礼法建功立业,凭借音乐愉悦身心。“

 

 

【英译】

Translation No.1:

Confucius said: “Self-cultivation begins from learning poems; making up mind starts from learning proprieties and perfection is completed through learning music.”

 

Translation No.2:

Confucius said: “Taking pleasure in reciting poems; carving out career and performing merits according to proprieties; and be in a good mood through enjoying music.”

 

【原文】

8·9 子曰:“民可使由(1)之,不可使知之。”

另一种断句:子曰:“民可(2),使由之;不可,使知之。”

 

【注释】

(1)由:做。

(2)可:赞同,许可。

 

【白话】

1.孔子说:“对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。”

2.孔子说:“民众赞同的,就要执行;民众不理解的,就要向他们解释清楚。”

 

【英译】

Translation 1:

Confucius said: “You can only let people do something, but not let them know why.”

Translation 2:

 Confucius said: “We should do whatever the people approve; we should give them a clear              explanation about whatever they can’t understand.”

 

【原文】

8·10 子曰:“好勇疾(1)贫,乱也。人而不仁(2),疾之已甚(3),乱也。”

 

【注释】

(1)疾:恨、憎恨。

(2)不仁:不符合仁德的人或事。

(3)已甚:已,太。已甚,即太过份。

 

【白话】

孔子说:“勇敢而又嫌自己太穷,就会作乱。疾恶如仇太过分,也会惹祸。”

 

【英译】

Confucius said: “If a person is very brave but hates poverty, he may cause trouble. If he hates evil men and ugly things too bitterly, he can also court disaster.”

 

【原文】

8·11 子曰:“如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。”

 

【白话】

孔子说:“一个人即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其它方面也就不值得一看了。”

 

【英译】

Confucius said: “A person is capable even as Zhou Gong, his other aspects are still not worth looking at if he is either arrogant or mean.”

 

【原文】

8·12 子曰:“三年学,不至于谷(1),不易得也。”

 

【注释】

(1)谷:古代以谷作为官吏的俸禄,这里用“谷”字代表做官。不至于谷,即无官可做。 孔子办教育的主要目的就是能做官的人才,古时一般学习三年为一个阶段,此后便可做官。

 

【白话】

孔子说:“学了三年,还做不了官的,这样的人是不易找到的。”

 

【英译】

Confucius said: “It’s difficult to find a man who has already studied three years but cannot gain an official post.”

 

【原文】

8·13 子曰:“笃信好学,守死善道,危邦不入,乱邦不居。天下有道则见(1),无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”

 

【注释】

(1)见:音义皆同“现”。

 

【白话】

孔子说:“坚守诚信努力学习,坚持原则终生不渝。危险的国家不去,动乱的国家不住。天下太平就大显身手;天下大乱就韬光养晦。天下太平而自己贫贱,是耻辱;天下大乱而自己富贵,也是耻辱。”

 

【英译】

Confucius said: “Keep promise and study hard; uphold principles unswervingly all one’s life. Do not go to dangerous countries; do not live in turbulent countries. Fully display one’s talent during great order under heaven; conceal one’s capacities during great disorder across the land. Being poor during great order across the land, it’s shameful; being rich during great disorder under heaven, it’s shameful too.”

 

 

【原文】

8·14 子曰:“不在其位,不谋其政。

 

【白话】

孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”

 

【英译】

Confucius said: “Think of nothing concerning a post you don’t enjoy.”

 

【原文】

8·15 子曰:“师挚之始(1),《关睢》之乱(2),洋洋(3)乎盈耳哉!”

 

【注释】

(1)师挚之始:师,鲁国的太师。挚,人名。“始”是乐曲的开端,即序曲。古代奏乐,开端叫“升歌”,一般由太师演奏,挚是太师,所以这里说是“师挚之始”。

(2)《关睢》之乱:“始”是乐曲的开端,“乱”是乐曲的终了。“乱”是合奏乐。此时奏《关睢》乐章,所以叫“《关睢》之乱”。

(3)洋洋:丰富。

 

【白话】 

孔子说:“从太师挚演奏的序曲开始,到最后演奏《关睢》的结尾,丰富而优美的音乐在我耳边回荡。”

 

【英译】

Confucius said: “From the very beginning of prelude played by the great musician Zhi thru to the end of Guan Ju, rich and beautiful music constantly rang in my ears.”

 

【原文】

8·16 子曰:“狂(1)而不直,侗(2)而不愿(3),悾悾(4)而不信,吾不知之矣。”

 

【注释】

(1)狂:急躁、急进。

(2)侗:读“同”,幼稚无知。

(3)愿:谨慎、小心、朴实。

(4)悾悾:读“空”,诚恳的样子。

 

【白话】

孔子说:“狂妄而不正直,无知而不谨慎,表面诚恳却不守信,我真不知道这类人为什么这样。”

 

【英译】

Confucius said: “Frantic but not upright, childish but not cautious, honest outwardly but unable to keep promise. I really don’t know why some people conduct this way.”

 

【原文】

8·17 子曰:“学如不及,犹恐失之。”

 

【白话】

孔子说:“孔子说:“学习如同赛跑,总怕赶不上,可赶上了,又怕被超过。”

 

【英译】

Confucius said: “Study is just like race. You’re always afraid of being unable to catch up. Yet when you catch up, you’ll be afraid of being overtaken.”

 

【原文】

8·18 子曰:“巍巍(1)乎,舜禹(2)之有天下也而不与(3)焉!”

 

【注释】

(1)巍巍:崇高,高大。

(2)舜禹:舜是传说中的圣君明主。禹是夏朝的第一个国君。传说古时代,尧禅位给舜,舜后来又禅位给禹。

(3)与:参与,夺取。

 

【白话】

孔子说:“多么崇高啊!舜和禹不靠暴力手段夺取天下。”

 

【英译】

Confucius said: “How noble they are! Yao and Shun didn’t seize state power by means of violence.”

 

【原文】

8·19 子曰:“大哉尧(1)之为君也!巍巍乎,唯天为大,唯尧则(2)之。荡荡(3)乎,民无能名(4)焉。巍巍乎其有成功也,焕(5)乎其有文章!”

 

【注释】

(1)尧:中国古代传说中的圣君。

(2)则:效法。

(3)荡荡:浩大,旧时常有“皇恩浩荡”之说。

(4)名:形容、称说、称赞。

(5)焕:光辉。

 

【白话】孔子说:“作为一代明君,尧真伟大啊!。多么崇高啊!只有天最高,也只有尧才能效法天。他真是恩深似海,百姓不知道该用什么语言称赞。他的功劳有多大,他制定的礼仪制度有多完美啊!”

 

【英译】

Confucius said: “As an enlightened lord, how great Yao is! What a noble lord he is! Only heaven is the highest one, and only Yao could follow the example of heaven. His kindness is as deep as the sea and people don’t know what sorts of words to choose to praise him. How great his contributions are! What a perfect propriety-system he made!”

 

【原文】

8·20 舜有臣五人(1)而天下治。武王曰:“予有乱臣十人(2)。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际(3),于斯(4)为盛,有妇人焉(5),九人而已。三分天下有其二(6),以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”

 

【注释】

(1)舜有臣五人:传说是禹、稷、契、皋陶、伯益。契:读“谢”;陶:读“摇”。

(2)乱臣:据《说文》:“乱,治也。”此处所说的“乱臣”,应为“治国之臣”。

(3)唐虞之际:传说尧在位的时代叫唐,舜在位的时代叫虞。

(4)斯:指周武王时期。

(5)有妇人焉:指武王的乱臣十人中有武王之妻邑姜。

(6)三分天下有其二:相传当时分九州,文王得六州,是三分之二。

 

【白话】

舜有五位贤臣就能治理好天下。武王说:“我有十个贤才。”孔子说:“人才难得,难道不是这样的吗?尧、舜、武王时期,人才最多。武王的十个贤人中还有一个女性,因此实际上只有九个而已。周文王掌控三分之二的江山,却仍然服从中央的领导。他的品德,真算是至高无上了。”

 

【英译】

Yao had five worthy courtiers to help him get his country well governed. The lord Wu said: “I have ten worthy courtiers.” Confucius said: “It’s difficult to get talented people, isn’t it? During the periods of Yao, Shun and Wu, there was the largest number of talented people. There was a woman among Wu’s ten talented people, so in fact he only had nine. Lord Wen of Zhou Dynasty controlled two thirds of the sate power, yet he can still obey the leadership of the central government. His virtues are really most lofty.”

 

 

【原文】

8·21 子曰:“禹,吾无间(1)然矣。菲(2)饮食而致(3)孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕(4);卑(5)宫室而尽力乎沟洫(6)。禹,吾无间然矣。”

 

【注释】

(1)间:空隙的意思。此处用作动词。

(2)菲:菲薄,不丰厚。

(3)致:致力、努力。

(4)黻冕:读“福免”,祭祀时穿的礼服叫黻;祭祀时戴的帽子叫冕。

(5)卑:低矮。

(6)沟洫:洫,读“序”,沟渠。

 

【白话】

孔子说:“对于禹,我无可挑剔;他粗茶淡饭却尽力孝敬鬼神;他麻衣布鞋,而祭祀时却华装丽服,他宫室低矮,却致力修治水利。对于禹,我确实无可挑剔。”

 

【英译】

Confucius said: “Yu had no fault for me to find. He led a thrifty and simple live but he did his best to serve spirits and ghosts. He was simply dressed but always turned himself out smartly when serving sacrifices. His palace was low and humble, but he devoted himself to water projects wholeheartedly. As for Yu, I can find no fault.”

登录后才可评论.