《论语》
前言
中国第一书《论语》,是我自幼就极为尊崇的古汉语经典之作。但从前对我来讲,其难度不啻天书一部,而如今却能将其迻译成英文,洵属始料未及。这不仅要归功于自己人生阅历的开拓,还要归功于汉英知识的积累,更要归功于当今世界这股方兴未艾的中国文化热。
人在海外,尤其是身处纽约这个世界文化荟萃的国际大都会,这股热浪的炙烤似乎更为直接,更为实际。于是乎灵感突发,决定使自己多年锲而不舍的英译汉,来一番汉译英的根本性大转型,做起中国古典名著的翻译梦。拜幸运之赐,此前已经一并翻译出版了《聊斋志异》选译本及《西游记》缩译本。两译两中,内心的喜悦自不待说,意犹未尽的心绪,更是激励自己一鼓作气,继而攻下了《论语》的翻译大关。
《论语》首创中国语录文体,比较忠实地记述了孔子及其弟子的言行,也比较集中地反映了孔子的核心思想。今本《论语》共二十篇。每一篇若干小节,节数不均,总共512 小节。每篇均有小标题,取自各篇语录的前两个字。如第一篇为“学而篇第一”,就是因为开宗明义第一句是“学而时习之”。其中的“第一”则是本篇在全书中的顺序号,最后一篇为“尧曰篇第二