By 浪宽
==================================================== 第一幕中著名的三段咏叹调 歌剧 : 《艺术家的生涯》第一幕 《艺术家的生涯》(又名《波希米亚人》),普契尼( 1858-1924 )创作于 1894 年。朴素的爱情主题、青春的热情、抒情的诗句、温暖的旋律和脆弱伤感的人物,使这部歌剧成为最完整体现普契尼风格的杰作。全剧角色与情境的处理极富想象,戏剧与喜剧效果掌握稳准,音乐光辉灿烂而表现力十足。 和所有的普契尼作品一样,要求诠释者须具备通透的音质、宽广的音域、线条的掌控和富有表现力的旋律表达。 鲁道夫钟情的邻居美丽少女咪咪前来借火。咪咪体弱多病,上了几个楼梯之后,一阵晕眩,昏倒在鲁道夫家中;鲁道夫赶紧扶她坐下,递上一杯小酒,让咪咪恢复了精神。借到火之后,起身道谢返家,这时她才发现钥匙遗落在鲁道夫家中;正要回头寻找的时候,又是一阵风吹过,再次吹熄了咪咪手上的蜡烛,鲁道夫见机不可失,也弄熄了自己手边的烛火,于是两个人就一起低身摸黑寻找钥匙。无意间鲁道夫碰着了咪咪冰冷的小手,于是他握起咪咪的手说:“你那冰冷的小手,让我来温暖它们。在黑暗中找钥匙有何用?还好今晚有皎洁的月光陪伴着我们。” 接着,鲁道夫开始向咪咪自我介绍:他是一位诗人,有着丰富的思想和灵感,但是这一切却在刚刚被一双明眸给偷走了 ......( 咏叹调:《你那冰凉的小手》 ) 《你那冰凉的小手》 Che gelida manina (What a cold little hand) 你的小手很冷 之后,咪咪应鲁道夫请求,也慢慢诉说自己的身世:“我的名字叫咪咪,我的故事其实很短”,她对鲁道夫说,她每天做着针线活儿,从其中找到自己的快乐 ....... ( 咏叹调:《我的名字叫咪咪》 ) 我的名字叫咪咪, 就在咪咪告白之后、正要离去之时,楼下传来了另外三位艺术家的催促声,鲁道夫跑到窗口响应;回过头来的时候,只见窗外月光洒在咪咪的脸庞,鲁道夫一时情不自禁,歌颂着咪咪的美丽,“在你身上,我找到了期待已久的梦想”,而咪咪这时也陷入了爱情之中;(咏叹调:《爱情二重唱》)她和鲁道夫手携着手,加入另外三位艺术家的行列,一同前往莫穆思 (Momus) 咖啡馆。 爱情二重唱 : Duet, Rodolfo and Mimì: 《哦,可爱的女郎》 O soave fanciulla ( Oh gentle maiden)
我总是在梦想! 鲁道夫、咪咪: 爱!爱!爱! Rodolfo O soave fanciulla, o dolce viso Di mite circonfuso alba lunar, In te ravviso il sogno Chio vorrei sempre sognar! Mimi (ah, tu sol comandi, amor!) Fremon nellanima dolcezze estreme, Ecc nel baccio freme amor! (oh come dolci scendono le sue Lusinghe al cor...tu sol comandi, amor!) No, per pieta! sei mia! vaspettan gli amici... Gia mi mandi via? vorrei dir...ma non osso, Di. se venissi con voi? che? mimi! Sarebbe cosi dolce restar qui. ce freddo fuori.v Vi staro vicina! e al ritorno? curioso! Dammi il braccio, o mia piccina... Obbedisco, signor! che mami...di...lo tamo. Rodolfo e mimi Amor! amor! amor! English translation Rodolfo Oh! sweet little lady! oh, sweetest vision, With moonlight bathing your pretty face! The dream that I see in you is the dream Mimi (oh, you rule alone, love!) Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love! (how gently now his words of praise make their way Into my heart...you rule alone, oh love!) No, I beg you! youre mine now! your friends are still waiting. So soon must I leave you? I would like...i cant say it... Speak! what if I went along? what? mimi! How sweet instead to stay behind here. its freezing outside. Id be right beside you! what about later? who knows, sir? Take my arm, my dear young lady...as you say, my dear sir... Do you love me, say! I certainly do. 第二幕: 圣诞夜的大街上十分热闹,摩姆斯咖啡馆里坐满了人,鲁道夫向大家介绍咪咪,称她为自己的诗。几个人高高兴兴的叫来了晚餐,忽然门外一阵浪笑,马尔切洛过去的情人、穿戴华丽的穆塞塔( Musetta ,女高音)出现,她挽着一个老头的手臂,那是有财有势的阿尔契多罗( Alcindoro ,男低音)。为了吸引画家的注意,穆塞塔唱起了一支舞曲 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 称赞自己的美丽无人能够抗拒,画家又一次被她征服。穆塞塔吩咐阿尔契多罗为她买一双新鞋,他一离开,穆塞塔就倒进了马尔切洛的怀中。当阿尔契多罗回来,等待他的是一堆账单。 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 漫步街上, 《漫步街上》意大利文 Quando me'n vò Ed assaporo allor la bramosia E tu che sai, che memori e ti struggi So ben: 《漫步街上》英文 When I walk And then I relish the sly yearning And you who know, who remember and yearn I know it very well: |