金玉其外,棉絮其中

金玉其外,棉絮其中
------英语委婉语趣谈(下)

上一期谈到,英语委婉语用来淡化或美化某些敏感或忌讳的事物,是人类交流的一种语言润滑剂(linguistic lubricating solution)。

委婉语就是“An unpleasant feeling wearing a diplomatic coat”, 套用一句中文成语:就是“金玉其外,棉絮其中”。它的字面表层结构是一件制工精美的华丽外衣,它的意思深层结构却往往塞满了黑心棉。真相一经拆穿,强烈的反差颇具喜剧效果。因而,委婉语也是英语语言幽默的一种常用手段:

New Orleans is the only city in the world where you buy a pair of nylon stockings the owner wants to know your head size.

表层结构:在新奥尔良市有一种举世无双的怪事:你去买一双尼龙长筒袜,店主要知道你脑袋的尺寸。

深层结构:新奥尔良市打劫频乃,罪案率高。(买尼龙袜子的人都不是为了穿在脚上,而是为了用来蒙面打劫银行!)

Many innocent lives were saved when I failed to get into medical school.

表层结构: 我没考上医学院,众多无辜生命于是幸免遇难。

深层结构:庸医害人。

The barber asked me if I had ketchup on my shirt. I said no. And he dialed 911.

表层结构:理发匠问我的衬衣是否沾上了番茄酱。我说没有。他赶紧拨打911。(原来是剃刀见红!)

深层结构:理发匠刮破了我的脸。

My wife made us a picnic lunch the other day. I felt sorry for the ants.

表层结构:那天我老婆为我们准备了野餐。我挺可怜那些蚂蚁。(给野外的蚂蚁吃都不配!)

深层结构:我老婆的厨艺糟糕透顶。

He only kisses his wife when he has run out of napkin.

表层结构:只有在餐巾纸用完了,他才会亲吻他老婆。(这挨千刀的!原来是为了抹嘴!)

深层结构:他对老婆已经意兴索然。


唉,也难怪,谁叫他老婆的厨艺那么糟糕?


(原载温哥华《环球华报》周三教育版)

登录后才可评论.