《金缕衣》英译浅释

心如止水是一种境界,一种修炼,也是一种无奈与苍老。不管年龄多大,经历如何坎坷,有心如水,总是希望风儿吹过,带起片片涟漪,涌起层层水涛,掀起滔天的巨浪,将那沉淀水底的淤积尽情宣泄...
打印 被阅读次数

金缕衣  杜秋娘


                 劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时,

花开堪折直须折 

莫待无花空折枝。

该诗是杜秋娘不甘久居人下,为了推荐自己,展现自己,所作的一首诗,多少年来广为传颂,对诗的理解也是见仁见智,各不相同。但在翻译成外文时,应尽量忠实于作者的本意,不要掺杂个人的引申意思。

杜秋娘在遇到李锜时,希望能引起李锜的注意,便自写,自唱,自演了一曲《金缕衣》,李锜也即刻明白了诗的含意,当庭折花,成为千古美谈。此诗主要是表达了,怀春女子在遇到心上人后,鼓励对方大胆向自己求爱,不要犹犹豫豫,错过良机,莫待回头再寻,身心皆木,一切成为无奈。

看了几个译本,以上的意思表达得都不是很明确,大多对原诗做了引申和提高,所以本人在英译时,偏重于本意的表达,忽略了词性音律等方面的问题。


几个译词方面的考虑:


金缕衣,
 


指的是用金线缝制或编织的衣服,比喻华贵富有,可金的延展性非常好,实际生活中用金线是不够结实和易变形的,当时有用金线穿玉制成罩衣给下葬的人穿,也就是马王堆的“金缕玉衣”且仅用于功名显著的人。诗人选用金缕衣应该是有双重含义的,是泛指的功名和财富,很多人仅解释为财富或值钱的东西,这是不够的。金缕衣是罩在体外的套装,用
coat 更贴近些。


少年时,
 


用“少年时”对仗“金缕衣”一活一死,用思奇巧,又极具说服力。功名利禄是不具时间性的,无所谓错不错过,反而越老,可能会聚得越多。这里的“少年时”指的是男女互求的旺盛期,并不特指一个年龄段,否则末句的空折枝就无所指了。用
love 是比较恰当的。


花开堪折,


这里既有鼓励的味道,也有隐喻女人最成熟美丽的时候,“花都冲着你开了,看她多美呀,还不赶紧快折!”

                     所以用了 blooming in shape, 把两种意思揉在一起  , 如只理解为“花开了该摘就摘”,意思有些不到位,欠缺深度。


直须折与空折枝,

                   
第一个折字与直须连用,是冲动着,毫不犹豫地去折,snap  有猛然,突然的意思,动态感较强。第二个折是无可奈何地去折,用 pick 可以反映出复杂迟钝的心境。

现试译如下:

Be advised your gentleman 

not to seek the coat

of golden wire, 


Be advised you
r gentleman   

but value the days

love you can,


Snap the flower

if you want,

the moment it blooming in shape.


Hesitate till all gone,

even you wish , but nothing there,

only a spray to pick .

 

登录后才可评论.