金缕衣 杜秋娘
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时,
花开堪折直须折 ,
莫待无花空折枝。
该诗是杜秋娘不甘久居人下,为了推荐自己,展现自己,所作的一首诗,多少年来广为传颂,对诗的理解也是见仁见智,各不相同。但在翻译成外文时,应尽量忠实于作者的本意,不要掺杂个人的引申意思。
杜秋娘在遇到李锜时,希望能引起李锜的注意,便自写,自唱,自演了一曲《金缕衣》,李锜也即刻明白了诗的含意,当庭折花,成为千古美谈。此诗主要是表达了,怀春女子在遇到心上人后,鼓励对方大胆向自己求爱,不要犹犹豫豫,错过良机,莫待回头再寻,身心皆木,一切成为无奈。
看了几个译本,以上的意思表达得都不是很明确,大多对原诗做了引申和提高,所以本人在英译时,偏重于本意的表达,忽略了词性音律等方面的问题。
几个译词方面的考虑:
金缕衣,
指的是用金线缝制或编织的衣服,比喻华贵富有,可金的延展性非常好,实际生活中用金线是不够结实和易变形的,当时有用金线穿玉制成罩衣给下葬的人穿,也就是马王堆的“金缕玉衣”且仅用于功名显著的人。诗人选用金缕衣应该是有双重含义的,是泛指的功名和财富,很多人仅解释为财富或值钱的东西,这是不够的。金缕衣是罩在体外的套装,用coat 更贴近些。
少年时,
用“少年时”对仗“金缕衣”一活一死,用思奇巧,又极具说服力。功名利禄是不具时间性的,无所谓错不错过,反而越老,可能会聚得越多。这里的“少年时”指的是男女互求的旺盛期,并不特指一个年龄段,否则末句的空折枝就无所指了。用 love 是比较恰当的。
花开堪折,
这里既有鼓励的味道,也有隐喻女人最成熟美丽的时候,“花都冲着你开了,看她多美呀,还不赶紧快折!”
所以用了 blooming in shape, 把两种意思揉在一起 , 如只理解为“花开了该摘就摘”,意思有些不到位,欠缺深度。
直须折与空折枝,
第一个折字与直须连用,是冲动着,毫不犹豫地去折,snap 有猛然,突然的意思,动态感较强。第二个折是无可奈何地去折,用 pick 可以反映出复杂迟钝的心境。
现试译如下:
Be advised your gentleman
not to seek the coat
of golden wire,
Be advised your gentleman
but value the days
love you can,
Snap the flower
if you want,
the moment it blooming in shape.
Hesitate till all gone,
even you wish , but nothing there,
only a spray to pick .