英语高尔夫用语中的“Up and down”是个“迷惑人”的说法,
很难准确地表达其意思。
“Up and down”有“上上下下”,
“上下都是(bob up and down)”
“上来下去”,“来来回回”,
“一反一复”(健康,景气等时好时坏),
遍地,到处都是……
“完全彻底(thoroughly)”
然而在高尔夫球教科书中,世界著名的高尔夫球手普赖斯
是这样记述的∶
“It’s a great feeling to be confident that you can get the ball
up and down when you miss the green.”
翻译成汉语∶“即便当你没有将球打上果岭但你有自信将球打成
“up and down”那是一件感觉很痛快的感觉。”
“上上下下”,“来来回回”,“左飞飞右飞飞”都是不好的含意,
但在这里作者不可能是谈他“打不好球”的经验。
若不对高尔夫球的技巧有特别的理会,就可能让人误解。
原来这里的“up and down”是从不好的地方吊球离洞口极近,然后轻轻一
推就进入杯洞里的一种技巧!
在日语里也是使用特别的术语∶
“寄一(Yose One)”,即打到球洞的至近处轻轻
一推就进孔的高超技术。
如果实在要用汉语表达可以说成∶“贴近洞一推入孔的球”。