一句“不折腾”,因为没有既定的英文与之对应,折腾了不少不断探求最佳近似译文的爱好者。不妨把“不折腾”翻成: no more wrestling from within
摔跤最能表达 "折腾“的表层含义:两个人你拉我,我拉你,你折我,我搬你,上下左右地翻腾。观众们各执一方,呐喊助威,好不热闹。从深层含以上,政治斗争就像一场有形和无形的角力,终有一方最后得趴下。因为角力来自一党内部,用 from within 表达。
其他几种译法:
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) 2、don't get sidetracked (别走岔路) 3、don't sway back and forth (别反复) 4、no dithering(不踌躇) 5、no major changes (没有重大变化) 6、avoid futile actions (不做无用工) 7、stop making trouble and wasting time 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) 9. avoid self-inflicted setbacks (不自搞倒退)
******
1/20日续:
昨天,不知是哪个网友,“出奇制胜”,想出了 No Z-Turn 的译文,让大家看了之后笑弯了。什么是Z-Turn? 它是一种割草机的型号,它能走Z字割草。Z-turn 可转弯130度,向回退,然后转60度, 再前行。割草机能这样做,不是折腾,是恰到好处。
胡锦涛讲话刚出时, 有人曾经建议,既然英语里没有相应的词,像“叩头”被变成了 kowtow,何不就音译成 no zheteng. 那位网友把几方面综合,既然交通规则里有 U-Turn,便想出了取“折”拼音Z,取“腾”的谐音 turn,得出 No Z-Turn。Z 字转弯用在政治上是“折腾”吗?如果这样割掉不要的东西,也不失一着;如果乱来,便是折腾了。