纽约时报报导,China Censors Part of Obama Speech
北京-奥巴马总统周二的18分钟的就职典礼讲话因其坦率和表达的信念受到美国人的
普遍赞扬。但是,中国执政党显然认为美国新总统镀金的原话太率直。中央电视台,
主要的国营电视网络,直播讲话直到奥巴马总统在阐述战胜令美国人厌恶的意识形
态时提到“共产主义”一词。屏幕外的翻译用中文说到“共产主义”时,声音消失
了,尽管奥巴马的嘴唇继续在动。
北京CCTV然后显示一个主持人询问一个分析家关于奥巴马总统所面临的经济挑战。那个分析家显然对突然的问题措手不及。
在奥巴马总统讲话中引起问题的原话是这样的:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.” “回顾前几代人面对法西斯主义和共产主义时,不仅用导弹和坦克,而且以坚固的联盟和持久的信念。”
后来,奥巴马总统接著说:“那些通过腐败,欺骗和压制沉默的持不同政见者来维持权力的人,知道你是在历史的错误的一边,但我们会伸出援助之手,如果你愿意松开你的拳头。”周三,这里的国家新闻机构和重要的网站公布的讲话中文译本去掉了此句话和“共产主义”一词。然而,政府允许发表了发言稿的英文全文。
但是,新闻检查实际上可能引起对讲话的更多注意。
关于讲话受到删除的消息在网上迅速传开。中国互联网用户发泄他们的不满。
“This rubbish translation is edited at points,”一个在相当受欢迎的网 Sina.com 的翻译后面的跟贴抱怨道。另一位用户对讲话本身不满,而不是对新闻检查本身。用户发布评论,誓言要“打败美帝国主义。
一些互联网用户对奥巴马总统将共产主义与明确受到唾骂的法西斯主义意识形态相提并论表示愤慨。
中国的宣传部门常安排评论家在网站和网上公告栏发表爱国邮件,往往很难从小抽样的匿名张贴广泛地了解民情。
By EDWARD WONG and JONATHAN ANSFIELD,Published: January 21, 2009
http://www.nytimes.com/2009/01/22/world/asia/22china.html?hp