【诗人-大提琴的浪漫史】The Poet-Romances for Cello八首欣赏by summerbreeze

 


/>
/>
The Poet
    -- Michael Hoppé & Martin Tillman



01 Gold Leaves
 (for G.K. Chesterton)

02 Hidden in the Heart
 (for Sara Teasdale)

03 Prayer
 (for Kahil Gilbran)

04 Changes
 (for A.E. Housman)

05 Flight
 (for Robert Frost)

06 Shadows
 (for Walter de la Mare)

07 Diamonds of Rain
 (for Edward Thomas)

08 Some Other Things
 (for Carl Sandburg)

制贴: summerbreeze



简介:

  一个擅长作曲,制作,键盘演奏的老一辈新世纪音乐家Michael Hoppé (麦克尔.霍普),也许人们不是很常见到他,但他却是许多著名艺人的幕后策划制作者,由此也捧红了许多音乐人,其中经其慧眼识得重点培养的大牌人物有Jean-Michael Jarre,Vangelis,以及喜多郎。他所参与创作制作的音乐常具有耐人寻味的古典气息,令人在不自觉中深受其感动。他与Tim Wheater合作的专辑《The Yearning》是如此,与Martin Tillman合作的大提琴专辑《The Poet - Romances For Cello)》(诗人)亦是如此。
  本专辑中的大提琴手是Martin Tillman,大提琴家、作曲家,来自瑞士苏黎世,古典音乐出身,也跟B.B.King、Beck、Tracy Chapman同台演出过。在《沉默的羔羊II》的配乐中绽现风采,接着参与《珍珠港》、《黑鹰计划》、《太阳泪》等多部电影音乐的创作与演奏。


这是我喜欢的一首Housman诗,最近看到个很不错的翻译,忍不住转抄一下~~:

To An Athlete Dying Young

《致一位英年早逝的选手》

By A. E. Housman (1859-1936)


The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

昔日勇夺奖杯
人群将你包围
城镇欢呼喝彩
君在肩头凯旋

To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

今朝含悲而聚
抬君挥泪相送
轻轻归于尘土
悲寂万籁肃穆

Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

生命如此短暂
荣耀为谁停留
月桂依然青翠
玫瑰尽已凋零

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:

暗空如幕笼罩
记录不再刷新
沉默替代欢呼
大地将君深埋

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

英姿永存不败
强敌黯然褪色
后世纵有英雄
无人与君齐名

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

荣耀尚未消逝
君已踏上归途
金色光芒闪耀
永恒冠军之杯

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.

君戴月桂花环
众友凝望遗容
小花点缀卷发
清隽丽如佳人

ZT自http://hi.baidu.com/%C9%CF%BA%A3%CE%DE%D3%FB%D4%F2%B8%D5/blog/item/025b9a318d1a27ac5edf0e99.html

夏风的2句评论~~:
全诗翻译得非常精彩,只有最后一段感觉意思不够确切,原诗意为:
曾经早早戴上桂冠的头颅,如今却这般了无生气;可叹那卷发上的绚烂花环,比少女的青春还要短暂!

如果能够静下心来,一本好书一杯咖啡,听听这张专辑,真的很美~~.


登录后才可评论.