“惜墨如金”:翻译警语之信条 【细读感受】!
德利君强贴,
小战士十分欣赏,细细读来感受许多:
警句名言源于生活,它们是人们从生活中凝练出的精辟语言,表达着隽永哲理。德利君的“惜墨如金” 堪为信条!
德利君依多年翻译实践实力,将实用的心得和重要的原则贴出,热心助人,十分感人!
小战士细读之后以篮字表出感受,笔记个人体会,学之用之,也与坛友共享之。
一语,
3月30日2009
惜墨如金:
翻译警语之信条
宋德利 2009年3月29日凌晨
按:日前天泽园转发他人翻译的名人隽语,我因疏忽了结尾的ZT两个字母,竟然误以为是她的原创,还逐句加以批注改错,结果错怪了她,实在不好意思。今天看清了,这组的确是转发的,据她本人说是转自英语学习网。依我看,这组译句基本没有意思上的错误,比上一组好多了,但译句尚需精炼。今天抽空初步粗略地改译一遍,发出来和大家分享,以期共同学习提高。加*号者为我的译句。还有的把两种译法同时并列供选择,并加注。自觉很不成熟,恳请朋友们批评指正。
名人隽语 (中英) (1)
Nothing in life is to be feared ,It is only to be understood. (Marie Curie)
生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解的东西。(居里夫人)
*生活中无可怕之事,只有需理解之事。
*生活中没有可惧怕之事,只有需理解之事。
读来有递进的感觉,有力,而深刻的多了!
语言, 语言,需加之言语!to hear the voice!
注:如果单说“生活中无可怕之事”,显然比“生活中没有可惧怕之事”凝练。但现在它是半句话,因此要通盘考虑。因为“理解”一词不能像“惧怕”那样可以简化成一个字,因而第一种译法读起来觉得前半句话是个“瘸腿句”。为求句式工整,宛如律诗的对仗句,只好迁就后半句,把本来很凝练的前半句变成和后半句对仗的句式,结果就不得不添加“惧”字。 如求句式简练,可选择第一种,如求句式工整,则可选择第二种。顺便提一下,译完后一定要读出声音来推敲对照,这样才会发现默读所无法发现的问题。
A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。 (巴里摩尔)
*只要尚在追求,就不老。只要悔意尚未取代梦想,就不老。
*只要尚在追求,就能青春常在。只要悔意尚未取代梦想,就能青春永葆。
动用对比并列,标出强调的修辞用法!条件结构,十分强调了“追求” 的条件!
注:不必非把“一个人”翻译出来,否则就不像名言隽句。请注意,he is seeking是现在进行时,要翻译成动感十足的“正在寻求”,要比静态的“有”略胜一筹。
时态运用妙到好处!
A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C M Schwab)
只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)
*热情无限,无事不成。
四字结构,中华美感,成语感极强!(现代广告语都屡见不鲜!用意如一,有力而易于记忆!
注:无需“只要 。。。就能”的句式。此外,原文的at almost(几乎)可译可不译。
One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A Schweizer)
有一点我是知道的:在你们之中,只有那些愿意寻求发现如何为别人服务的人,才是真正幸福的。(施韦策)
*有一点我知道:你们之中只有愿意寻求并发现如何服务他人者才是真正快乐的人。
*寻求并能发现服务他人之道者,方为真正幸福之人。
是德利君常年翻译 中华古典文学的古语的味道,“道” 者规律也,警句而隽永之气, 立矣!
注:“服务他人”这一简洁凝炼的句式已成流行,不必再固守传统的:“为他人服务”之句式。
The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)
人生重要的在于确立一个伟大的目标,并有决心使其实现。(歌德)
*人生要事在于:胸怀大目标,决心去实现。
To live is to function. That is all there is in living. (Holmes)
活着就要发挥作用,这就是生活的全部内容。(霍姆斯)
*一息尚存,作用不止,生活之全部真谛皆在于此。
直接运用中国成语之极好例子,用“生活之全部真谛” 包含对应英语的 “极简句” -That is all there,放大看内涵!
Man can only be free through mastery of himself. (S E Morison)
只有通过掌握自己,才能使自己得到解放。(莫里森)
*自控才能自由。
注:mastery of himself 掌握自己,自然就是“控制”
字汇运用,恰到好处,简洁平衡!
Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. ( J H Newman )
不要害怕你的生活将要结束,应该担心你的生活永远不曾真正开始。(纽曼)
*生命即将终结并不可怕,可怕的是从未开始。
*行将就木并不可怕,可怕的是生活从未开始。
*生活即将终结并不可怕,可怕的是从未开始。
注:1。life既可译成生命,又可译成生活。究竟如何翻译,要具体问题具体分析。2。行将就木,就是生命即将终结。这句似乎有点麻烦。前半句的life如果翻译成“生命”才比较合适,因为说生活结束不如说生命结束来得深刻。但这样一来,如果后半句随着前半句说:生命从未开始,则显得荒唐,生命从未开始,岂不是从未出生?但如果后半句翻译成“生活从未开始”,似乎显得理通句也通,不过这样一来,前半句如果随之翻译成“生活即将结束”似乎又不如“生命即将结束”好些,看来“甘蔗没有两头甜”。因此life一词的翻译前后不必死板地操持一致。以我看,前半句翻译成“生命”,后半句翻译成“生活”也未尝不可。
小战士尤为喜欢当中一句,应为有四字结构的成语的运用!翻译中中国智慧的运用!
Choose a life of action, not one of ostentation. ( C Nepos)
要选择行动的一生,而不是炫耀的一生。(内波斯)
*选择行动人生,摒弃虚夸人生。
非常喜欢,精彩,简练,节奏感,甚至有现代感,应为许多公益广告的句型和用法,市场营销的理论!
When the fight begins within himself, a man's worth something. (R Browning)
当一个人内心开始斗争时,他就有了价值。(布郎宁)
*内心斗争开始之时,便是人生价值突显之日。
好!十分对仗工整,有力视觉感也好!正是匠心独具啊!
There is only one success --- to be able to spend your life in your own way. ( C Morley )
只有一种成功,那就是能够用自己的方式度过自己的一生。(莫利)
*成功只有一种,即:活出自己。
注:1。There is only one success,只有一种成功,不如说:成功只有一种,因为造句时尽量把有实际意义或要强调的实词置于句首,而非虚此当头,才能开门见山,统领全句,尤其是翻译只有类名言警句时更应如此。2.能够用自己的方式度过自己的一生,还不就是“活出自己”。四个字足矣。此外,那就是:“即”一字可替,尤其是在这种“惜字如金”的警句中尤为必要。
概括法:英语也有重要名词为先的修辞手法!“惜字如金”的之精要!
We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr)
我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。(马丁。路德。金)
*我们必须接受有限的失望,但决不可失去无限的希望。
强烈对比,形象鲜明,印象深刻!
A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. ( J Burroughs )
一个人可以失败许多次,但是只要他没有开始责怪别人,他还不是一个失败者。(巴勒斯)
*失败多次不算败,真正的失败始自怨天尤人。
*屡战屡败不算败,真败始自怨天尤人。
诗人的语言技巧足见一斑...(尤为喜欢后一句,足见译者的汉语功夫!对仗工整韵感)
小战士
2009 03 30 记于湖边