我的心爱主,你是我异象,惟你是我一切,他皆虚幻;
白昼或黑夜,我最甜思想,行走或安息,你是我光亮。
你是我活道,你是我智慧,主,我永属于你,你永属我;
你是我慈父,我是你真子,你居我衷里,我与你合一。
财富与称赞,非我所倾意,惟你是我基业,直到永远;
主,你,惟独你,居我心首位,诸天之君尊,你是我宝库。
诸天之君尊,你为我奏凯,使我充满天乐,充满我心;
你是我心爱,无论何遭遇,有你在掌权,仍是我异象。
download
这首诗(圣徒诗歌409)的原文是公元八世纪时,一位爱尔兰的信徒所写,作者姓名失传,
但因原作是盖尔语文(Gaelic)使用古爱尔兰措辞,故后人知道作者是居住在一个爱尔兰绿草如茵,
山巅烟雾弥漫的幽谷中。1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)将这首古爱尔兰诗英译成散文,
发表在杂志上。七年后,贺依理(Eleanor Henrietta Hull, 1860-1935)知道它原是诗体,又将散文改写成诗。
柏妮出生在爱尔兰都柏林,大学毕业后,在其家乡从事中等教育研究的工作。
她最重大的贡献是编纂「爱尔兰语大辞典」。贺依理出生在英国曼彻斯特,是爱尔兰教科书协会的创办人,
也是伦敦爱尔兰文学协会的会长,着有数本有关爱尔兰历史与文学的书。
这是一首祷告的诗,求主使我们以基督为榜样,成为我们的异象。
诗中称神为「心中王」、「希望」、「智慧」、「箴言」,「良伴」等。
download
Be Thou My Vision
(一)Be Thou my Vision, O Lord of my heart;Naught be all else to me, save that Thou art
Thou my best Thought, by day or by night,Waking or sleeping, Thy presence my light。
(二)Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;Thou in me dwelling, and I with Thee one。
(三)Riches I heed not, nor man's empty praise,Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,High King of Heaven, my Treasure Thou art。
(四)High King of Heaven, my victory won,May I reach Heaven's joys,O bright Heaven's Sun
Heart of my own heart, whatever befall,Still be my Vision, O Ruler of all。