中国社科院对年轻人的性态度调查

古今中外事,都付笑谈中。
打印 被阅读次数


年轻人的性态度,对中国社会发展动态极其重要。中国人口13亿,年轻人性态度不严肃,乱生乱育,对中国人口的质和量都会有严重的负面后果。中国的土地、水、能源和环境对现有人口的承载"忍辱负重"已久,临界饱和,千万别让它们成为折断了的脊梁。万般无奈的一胎化政策实行多年,现在也面临"性自由"和"婚姻随意结离"的撞击,加之性服务行业繁盛,以及老式的"三妻四妾"做法以"二奶"这个新面孔在现代中国复活,中国人的性态度这个社会问题,面临的挑战是巨大的。

这份中国社科院的调查是针对在1976和1986年之间出生的年轻人(23岁到33岁之间)而做。

调查发现,第一次性行为的平均年龄是22.8岁。受访者的96%第一次性行为是和他们的配偶进行的;仅20%的人在20岁之前有性行为。受访者都是一胎化政策实行之后出生的,数字表明他们的性行为年龄提前,但婚姻关系相对稳定,而且很少人赞同一夜情(one-night stands),但婚前性行为和同居已不再被认为是问题。

超过97%的受访者想要自己的孩子,61%认为两个孩子是理想。

有将近75%的人声称他们永远不会搞同性恋。

美国新闻报导了这个有意思的社会调查:

BEIJING (Reuters) - A new survey of China's first generation born under the one-child policy has found they are more open but still conflicted about sex, and don't approve of one-night stands, a state newspaper said on Wednesday.

With the world's biggest population straining scarce land, water and energy, China has enforced rules limiting family size since the 1970s, generally limiting couples to having just one child, though there are exceptions.

The survey, carried out by the Chinese Academy of Social Sciences on people born between 1976 and 1986, found that their average age for first sexual experience was 22.8 years, the China Youth Daily said.

But more than 96 percent of the surveyed first had sex with their partner, rather than just a one-night stand. Nearly 20 percent first had sex before the age of 20.

"The survey found that on the one hand they had sex earlier but on the other it was in a stable relationship," the newspaper said. "This shows the contradictions felt in the first generation of single children toward sex."

Most did not approve of one-night stands, and almost three-quarters said they would never try homosexuality, the report added.

Premarital sex and cohabitation were not generally felt to be problems, the survey found.

Still, more than 97 percent wanted children of their own, and 61 percent said that in an ideal world they would like to have two children. (Reporting by Ben Blanchard; Editing by Nick Macfie and Valerie Lee)

登录后才可评论.