用食性来给动物分类的英文词很多,for the sake of being inclusive,我们把他们列出来。这些词不难记,一可以扩大词汇,二以后如果遇见某位朋友特别爱吃蘑菇木耳等菌类,别忘了跟他说他是fungivorous。
我们就从这个fungivorous开始:
fungivorous = 专吃菌类 (菌类,单数fungus,复数fungi,蘑菇是其中一种);
frugivorous = 专吃果子 (fruit-eater,frug-是拉丁的"水果,到英文才变成fruit);
folivorous = 专吃树叶 (folic acid中文叫叶酸,所以foli-是树叶应该没问题);
nectarivorous = 专吃花、叶所含的甜汁
granivorous = 专吃种子 (seed-eater,这里的grani就是grain的变体);
palynivorous = 吃花粉(pollen是花粉,蜜蜂吃,但花粉学是palynology);
mucivorous = 专吃植物汁液 (就是吃plant fluids或sap);
nucivorous = 专吃坚果 (nuts-eater);
graminivorous = (真正)吃草的 (grass-eater);
insectivorous = 专吃昆虫 (insects-eater);
molluscivorous = 专吃带壳类动物,如蜗牛/田螺(snails)、贝壳(clams)、乌贼(squids)。
piscivorous = 专吃鱼类 (piscis是拉丁的"鱼");
spongivorous = 专吃海绵 (sponge);
bacterivorous = 吃细菌的 (单数bacterium,复数bacteria);
detritivorous = 吃腐烂有机物 (eating decomposing material,蚯蚓是一例);
leguminivorous = 专吃豆类植物 (比如beans, peas, 等等) ;
列这么16个偏词,有点心恨。但从这儿能看出英文有个基本的构词法,虽不那么严谨,倒可以帮助记忆。用这个构词思维,我们可以自创新词: 爱吃螃蟹的叫crab-ivorous,喜欢吃人豆腐的是beancurd-ivorous,专吃生猛海鲜的称seafood-ivorous,药罐子说成drug-ivorous。这些,虽是玩笑,但英美人士会懂,除了"喜欢吃人豆腐"要费点口舌对老外作解释。
有一类动物习性比较恶心,他们甚至吞食自己的同伴。英文里也有这词,叫cannibalism,其中又分三种,一是sexual cannibalism,一般是两个动物公母一对,母的让公的完成交配使命,然后再把公的逮住,一口一口吞嚼进肚。螳螂(Chinese Mantis) 、蜘蛛(spider) 、蝎子(scorpion)都是这种。尤其是"黑寡妇"那种蜘蛛,当年唐僧逃离蜘蛛洞真是庆幸,今天的男人们也都应该远离黑寡妇们。
这cannibalism的第二种叫self-cannibalism,就是指有些动物比较"珍惜"自己的皮肉毛发,如遇事故断腿少胳膊,会将自己的残肢吃掉。小时候养过蛐蛐儿,记得好像蛐蛐儿的大腿断了,自己会把断腿吃掉。
cannibalism的第三种那才真叫恶心,就是一些国家历史里时有记载的灾难时期,发生过人吃人事件,英文叫human cannibalism。传说文化大革命时候的中国广西,就曾有过类似事件,但愿不是真的。
我们还是摆脱"恶心",进入文明社会。
在美国大西洋沿岸的海滨,每年秋天都会有个抓螃蟹(blue crabs)季节,你可以用一些简易的捕蟹工具,用鸡肉钓螃蟹,甚至徒手用网抄。一些海滩还建有钓鱼捕蟹的码头,公众免费娱乐。蓝蟹顺着潮水的涨落进出海口,你可以先看好当地报纸的潮汐时间,带着家人或同伴,去码头抄蟹。
二十多年前刚来美国那几年,每年我都有这样的快乐时光。三五美元买个带长把的小抄网,坐在码头吹着海风、唱着小曲静候蓝蟹。那蓝蟹乌泱泱地从你眼前过,随着潮来跟着潮走。那景色,容易上情绪啊: "海水朝、朝朝朝、朝朝朝落,蓝蟹来、来来来、有来无回",我口中磨叽手还不能停。抄蟹抄得次数太多腹肌生疼。归路看着车载桶装,又犯愁太多的螃蟹回家应该分给谁?
如今,我的住址依旧近海,但这份捕蟹快乐逐年减少,去年一趟是空手而归。问原因,中国人的回答都是: 你也不看看这几年来了多少中国留学生。中国人逮什么吃什么,走到哪儿吃到哪儿,螃蟹再多哪经得住这么多中国人吃! 这说法当然夸张。
(待续)