迷失的孤独—读帕斯(OCTAVIO PAZ)的一首诗

LA CALLE

ES UNA CALLE LARGA Y SILENCIOSA.

ANDO EN TINIEBLAS Y TROPIEZO Y CAIGO



Y ME LEVANTO Y PISO CON PIES CIEGOS

LAS PIEDRAS MUDAS Y LAS HOJAS SECA

Y ALGUIEN ATRAS DE MI TAMBIEN LAS PISA :

SI ME DETENGO,SE DETIENE;

SI CORRO,CORRE. VUELVO EL RASTRO:NADIE.


TODO ESTA OSCURO Y SIN SALIDA,

Y DOY VUELTAS Y VUELTAS EN ESQUINAS

QUE DAN SIEMPRE A LA CALLE

DONDE NADIE ME ESPERA NI ME SIGUE,

DONODE YO SIGO A UN HONBRE QUE TROPIEZA


Y SE LEVANTA Y DICE AL VERME:NADIE.



这寂寞的长街,

昏暗中,我走着,却绊倒在地。

爬起,盲目的双脚,踩着无语的石子和枯叶。


有人在我身后也在踩着它们,

我停,他停。我跑,他也跑。

转过脸去:没有人。

一切黑暗,没有出路。

在街角,我一遍遍得拐弯,


但总通向

没人等我,也没人跟我的街上。

我追上一个绊倒的人,

他站起来,看见我说:没有人。

帕斯(OCTAVIO PAZ), 墨西哥的诗人,散文家,90年获诺贝尔文学奖。1937年,为支持共和,而去内战中的西班牙。后从事外交工作,其间卷入巴黎的超现实主义运动。68年,当获知墨政府开枪镇压学生运动,愤而辞去驻印度大使的官职。98年在墨西哥城过世。中国诗人北岛曾喻之为“现代主义文学最后一个大师。”


这是首短小的诗,但语意隽永,耐人寻味。长街,黑暗,孤身,跌到,恐惧,幻觉。或是表达孤独的探寻者,或是迷失在人生的旅途中,抑或是理想的破灭……

诗的结尾是画龙点睛之笔,前后对应,虽看似荒谬,却彰显了诗人的想象力。

登录后才可评论.