让我来列出几个英语的有趣之处,至于是否 stupid,请各位网友自行斟酌。
一、英语有个小短句,在两个不同的、且完全相反的场景下,都同样的用,它就是 “You deserve it.”。
一天,我得了个金质奖,一个美国同事前来祝贺,我介绍了是哪个项目给我的,(请 注意,在英语世界里,不能谦虚地说:“我也没做什么。”) 这位同事说:“You deserved it.” ---- 那意思是“这是你应得的”。
另一天,我出了个车祸,一个经常搭我车的中国同事也说了同样的话:“You deserved it.” ---- 这意思是“你活该”,言外之意,他知道我开车疯,早就知道我要出 事。
stupid 吗?
二、英语有一模糊的说法,您先猜猜它是什么意思 “You get what you get.”
如果您到雅虎的翻译器上去试,给您的译文是“您得到什么您得到”,这是什马意 思?
真实的意思在这儿呢。您要了两个孩子了,都是女儿,您老公非得再让您生一个, 结果又是个闺女,您仰天长叹:“你该得什么就得什么呀!” ---- “You get what you get.”
三、“你不要这样做” 和 “你不想这样做” 有什么区别吗?
可笑了,没区别,都是 “You don't want to ... ” 要说有一点不同,那也是使 用的场合不同。
比如,您想把一个MP3文件从您的闪存拷贝到公司的网上,您的同事会说:“You don't want to do that. Remember last time you copied and our system crashed.” 这是“不要”的意思。
“你不想这样做”大多是个猜测,后边可能要跟个 “,do you?” 或 “, right?” 例如, “You don't want to waste your time to copy that, do you?”
四、时态代替语气
英语里 “我知道” 和 “我早就知道了” 怎么表述?
您老婆对您说:“今儿个不许去找那个小妖精啊!” 您说: “I know.” (我知道) ---- 这是好老公。
然后,您转头就偷偷打电话:“今天我不能去啦。” 那边抱怨说:“ I knew it.” (我早就知道了) ---- 得! 把人家得罪了不是?
看,英语没有汉语丰富吧? 有些语气只能用时态来表示,可不能用错哦,否则后果 严重。 不信?看这儿。
您的 manager 交给您一活儿,你当然想买个好儿,便说:“我可以告诉您这个任务下 周就可以完成。”
结果您用了 “I told you it will be done by the next week.” 这意思大概是 “我早就告诉你了这个任务下周才能完。” ---- 天呐! 对 manager 用这口气?牛 X啊!
如果您读到这儿已经吓出一身冷汗的话,这儿还有一例。
又是您那 manager 交给您一活儿,因为上次您太狂,manager也想给你勒勒紧箍咒, 就希望你下周能完活儿,您想告诉您的 manager “I'm sorry. I can't finish it by next week.” (对不起,下周完成不了。)
结果,您用了 “I'm sorry. I couldn't finish it by next week.” (对不起,下 周我不可能完成。) ---- 完了,你死定了。
五、按事实回答问题
一天,您参加一个电话会议,各部门的头头都在, project manager 为保大家的饭 碗,坚决反对把项目外包,她希望得到您的支持:“这个项目的关键就看您了,we don't want to outsource this project, do we?”
只听您说:“Yes, we don't.” 在场的同事都为您捏着一把汗,不知道您是支持外 包还是不支持,好像您先是支持、0.1秒后又改变了主意。
英语有趣吧?类似象 I don't know nothing. 这样的句子在这里就不赘述了。
不管英语 stupid 与否,English speakers 用得挺好,掌握英语里的一些 stupid points 其实很重要,不然人家怎么那咱当朋友啊?
还是那句话,汉语才是世界上最美丽的语言呢!