语言的变迁

原来是“茫茫人生,何处是岸?”,我今天“活的轻轻松松”为什么?
打印 被阅读次数

今天在写一个email的时候,随手写下了oftentimes这个词,我从来没用过这个词,不是特别肯定有没有这个词,所以就Google了一下。从词典解释来看,这个词与often是同义词,英文解释是“often,many times at short intervals”,比如 "we often met over a cup of coffee"。

有意思的是,我还发现了一个网页有关于这个词的讨论:

http://blog.metrolingua.com/2006/11/often-times.html

网页的作者与多数留言者都反对用这个词,说often本身就已经包含了times的意思在其中,再加上times无异于画蛇添足;很多人攻击加州人或者美国南方人发明了这个词,用这个词的人都是uneducated。

其实这些人忘了去查一下词典,看一看都是谁用过这个词。从Merrian-Webster词典的解释来看,oftentimes这个词从14世纪就出现了,比较著名的是莎士比亚(English Dramatist, Playwright and Poet, 1564-1616)的名言:

“And oftentimes excusing of a fault doth make the fault the worse by the excuse.”

其他的还有19世纪美国最著名的诗人 Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) 的名言:

“Every heart has its secret sorrows which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad.”

语言这个东西,其实没有什么对错之说,用的人多了,自然就会流传开,新词如果用处广了,就会议只保留下来。说道 oftentimes 这个词,我想它的优点是能给人以思考的余地,演说中也比较容易用拉长调来强调后面要说的东西,所以这个词很多人包括奥巴马在用,一点也不奇怪。

登录后才可评论.