潇湘游子:试译《Are you going to Scarborough Fair》

亚特兰大笔会是由一群居住在亚特兰大的中文写作爱好者组成。笔会提倡中英文写作,互相交流提高。欢迎有兴趣的人士加入。
打印 被阅读次数

Are you going to Scarborough Fair

你要去斯卡博罗市场?

(潇湘游子试译)

你要去斯卡博罗市场?
请代我问候一位姑娘,
她叫茉莉、丁香或者玫瑰、牡丹,
她曾经占据了我的心房。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
给我做件细麻衣裳,
不用针线,也不用织纺,
那她才是我深爱的姑娘。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
在一张梧桐线纺麻布上,
织上五彩鲜花一篮,
那她才是我深爱的姑娘。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
在一口枯井里洗衣裳,
井里雨水干涸,泉水不泛,
那她才是我深爱的姑娘。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
为我找到一英亩土壤,
须在海浪和沙滩之上,
那她才是我深爱的姑娘。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
耕田犁地只用羔羊,
外加播撒堤北的种粮,
那她才是我深爱的姑娘。

让茉莉丁香玫瑰牡丹,
收割时用皮革代替镰刀的锋芒,
用一束花将所有的麦粒盛装,
那她才是我深爱的姑娘。

告诉茉莉丁香玫瑰牡丹,
若她说这一切太难太难,
但她至少会尽力去试探,
那她就是我深爱的姑娘。

告诉茉莉丁香玫瑰牡丹,
爱情总会面临各种艰难,
但不会超越诚心的向往,
我要知道她就是我深爱的姑娘。

茉莉丁香玫瑰牡丹,
亲爱的,当你解决了那些疑难,
就赶快过来与我为伴,
真心爱你,我的心肝。


附廖康的译文:
你是否要去斯卡堡赶集?Are you going to Scarborough Fair?
请替我问候那里一位美女;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Remember me to one who lives there,
她曾是我钟爱的姑娘。For once she was a true love of mine.

让她给我做件细麻衬衣,Have her make me a cambric shirt,
不用针线,也没有缝隙;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Without no seam nor fine needle work,
那她才是我钟爱的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.

让她用梧桐木纺麻衬底,Tell her to weave it in a sycamore wood lane,
用一篮鲜花将麻衣盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all with a basket of flowers,
那她才是我钟爱的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.

让她在一眼枯井里洗衣,Have her wash it in yonder dry well,
那里泉水不涌,雨水不滴,Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Where water ne'er sprung nor drop of rain fell,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

让她给我找一英亩土地,Have her find me an acre of land,
在海沫之间,在沙滩之际;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Between the sea foam and over the sand,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

让她用羊羔的犄角耕地,Plow the land with the horn of a lamb,
再播撒堤北干瘪的麦粒;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Then sow some seeds from north of the dam,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

割麦要用软皮作镰刀锋利,Tell her to reap it with a sickle of leather,
再用石楠花将麦穗盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all in a bunch of heather,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

如果她做不到,也别泄气,If she tells me she can't, I'll reply,
至少让我知道她曾经努力;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Let me know that at least she will try,
那她就是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

爱情总是要出一些难题,Love imposes impossible tasks,
只要心诚就能够把山移;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Though not more than any heart asks,
我要知道她是我钟爱的姑娘。And I must know she's a true love of mine.

亲爱的,当你破解了难题,Dear, when thou has finished thy task,
就来我这里,把亲事相提;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Come to me, my hand for to ask,
你就是我钟爱的姑娘。For thou then art a true love of mine.

游子.. 发表评论于
回复一语湖边.的评论:
喜欢你译的《上海微风》(Shanghai Breeze)。也很喜欢这首歌,谢谢你贴的视频。
游子.. 发表评论于
回复一语湖边.的评论:
谢谢一语湖边。看了你的博客,墨香浓郁。
游子.. 发表评论于
回复-莫愁-的评论:
谢谢莫愁。You made my day!
游子.. 发表评论于
回复真小姐的评论:
谢谢乖女儿,尽管是借了我的诗句。你让我受宠若惊。
一语湖边. 发表评论于
"让茉莉丁香玫瑰牡丹", 泛指虚拟译出,有意思,值得学习!
一语湖边. 发表评论于
“Parsley, sage, rosemary and thyme ” 一句翻译匠心独具!
-莫愁- 发表评论于
游子才气无处不在,翻译的诗、词不仅保持了英文的原创之意,又立中文之韵味,值得学习。
真小姐 发表评论于
真心爱你,我的心肝游子爸爸。
游子.. 发表评论于
回复金歌儿的评论:
可以,不过能否有偿呢?比如请笔会吃一顿什么的,嘿嘿。
金歌儿 发表评论于
好译文!我还要请游子老师译一篇诗呢。
潇湘游子 发表评论于
谢谢硃砂河的关注,谢谢鲍明提供资料。
潇湘游子 发表评论于
回复专业读者的评论:
谢谢专业读者美言,受之有愧。
潇湘游子 发表评论于
回复西虹雨歇的评论:
谢谢西虹鼓励。谢谢你介绍名曲,并找来视频。你引的是玉,我抛的才是砖。
潇湘游子 发表评论于
回复二宇的评论:
谢谢评论。只要你不嫌弃,我没意见。
鲍鸣 发表评论于
这首歌我刚好不久前听一位老美介绍过 - 不对大家指正 - 说是一首古老的英格兰民歌,至少有500年历史了,由于旋律优美,一直很受欢迎。越战时被两个男孩加入反战元素重唱,曾流行一时。
专业读者 发表评论于
游子译文朗朗上口,比廖康的译文更加流畅.才思敏捷,不同凡响.
西虹雨歇 发表评论于
能引来游子先生如此”美玉般”唯美的译诗,西虹的那块“破砖”算是抛对了,今后有机会还会再接再厉地“抛”。
二宇 发表评论于
误会,误会!俺只是想在朗诵会上表演游子版的“你要去斯卡堡市场?”,那敢另起炉灶与游子的译文PK呀! 再说了,咱们中央全会的委员们日理万机,太辛苦, 俺就不给他们找事儿了,让他(她)们休息休息吧!
嘿嘿!
硃砂河 发表评论于
二宇,你要挑战游子版?那是否你打算也写一篇与游子的译文PK?好啊,我们当然没意见,但是你得先把译文拿出来,让中央全会审查一下。嘿嘿!
二宇 发表评论于
终于轮到我坐一次沙发了,真爽!
游子不负众望,出手不凡呐,如果大家没意见,我准备在朗诵会上挑战游子版“你要去斯卡堡市场?”, 嘿嘿!
登录后才可评论.