潇湘游子:试译《We’re in Heaven》

亚特兰大笔会是由一群居住在亚特兰大的中文写作爱好者组成。笔会提倡中英文写作,互相交流提高。欢迎有兴趣的人士加入。
打印 被阅读次数

谢谢西虹推荐和视频链接:
http://www.youtube.com/watch?v=bxINZK_MXE4&feature

喜欢这首歌,试译如下,请各位雅正。

We’re in Heaven

Oh, thinking about all our younger years,
There was only you and me,
We were young and wild and free.
Now nothing can take you away from me.
We�ve been down that road before,
But that's over now.
You keep me coming back for more.

Baby you're all that I want.
When you're lying here in my arms
I'm finding it hard to believe
We're in heaven.

And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

Now, nothing could change what you mean to me.
There's a lot that I could say
But just hold me now,
Cause our love will light the way.

Now our dreams are coming true.
Through the good times and the bad
I'll be standing there by you.

And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

我们在极乐世界

回首我们的青春岁月
那是只有你我的二人世界
我们年轻、自由、狂热
至今我们再也无法离别

我们度过了那些日日夜夜
再也不会有任何曲折
只希望你将我搂得
更紧些

宝贝,你就是我的一切
回味你躺在我怀里的亲切
真难以置信,可千真万确
我们在极乐世界

爱是我要的一切
我的爱在你的心底凝结
无论谁都不难看出
我们在极乐世界

已经没有什么能改变两颗心的联结
千言万语,都已忘却
抱紧我吧
我们的爱将使前面的路不再曲折

经过既苦也甜的岁月
我们的美梦变得真切
不管将来会发生什么
我们将永远不再离别

爱是我要的一切
我的爱在你的心底凝结
不管将来会发生什么
我们都将在极乐世界

硃砂河 发表评论于
各位:游子在今日华讯开现场教学课讲对联,很有意思。欢迎感兴趣的去看看。
游子.. 发表评论于
回复戈壁红柳的评论:
谢谢戈壁手下留情。
游子.. 发表评论于
回复大宇的评论:
笑微拿重奖应该请客吧?
祝贺笔会,我混了几年也不过20几万,呵呵。
游子.. 发表评论于
回复笑微的评论:
谢谢笑微。小诗人的妈妈这么谦虚,据说你词填得不错哦。
戈壁红柳 发表评论于
游子,翻译功夫了得,舍不得拍砖,就拍拍巴掌吧。
大宇 发表评论于
回复笑微的评论:
祝贺你,你是笔会博客第200000位访问者,你将获得重奖,奖金向会长要去吧,呵呵。
笑微 发表评论于
西虹一句对“heaven” 的直译(质疑?)了不得啊!换(唤)来游子对译稿大刀阔斧地改动,全部韵脚都变了!本人更喜欢第二稿,除了直译天堂与原文的意境更贴切外, 整首诗读起来更流畅,丰满,且朗朗上口!
祝贺游子和西虹再度合作成功!让我们不会写诗,译诗的能大饱眼福和耳福(为期不远了)!
潇湘游子 发表评论于
译好了,请拍砖。
《我们在爱的天堂》

回首我们的年轻时光
那是只有你我二人的天堂
我们年轻、自由、狂放
现在,已没有什么能使我们离散

我们经历过岁月的惊涛骇浪
一切都已经烟消云散
你让我回到你的身旁
更多地享受爱的温暖

宝贝,你就是我的太阳
回味你躺在我怀里的模样
真的难以想象
我们在爱的天堂

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
一点儿也不难看到
我们在爱的天堂

没有什么能改变你在我心里的份量
千言万语,都已遗忘
抱紧我吧
我们的爱将使前面的路变得亮堂

历经了光明与黑暗
终于实现了我们的梦想
不管将来会发生什么
我将永远伴在你的身旁

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
真的不难看到
我们在爱的天堂


游子.. 发表评论于
谢谢土豆和西虹。
很高兴西虹有兴趣朗诵,就用原音乐,很美。
同意西虹的建议,那标题就改为《我们在爱的天堂》,全部音韵都得改,我会尝试。
西虹雨歇 发表评论于
游子先生如此迅速的配译,让西虹深为感动和钦佩,如有可能,我想朗诵此译诗,并烦请先生配乐,或许就用原曲吧。

另外,相对“极乐世界”,我个人更喜欢“天堂”的直译,提出来,与先生商榷。
土豆沙拉 发表评论于
游子的译文忠实地再现了原文的意境,朴实真切优美,非常喜欢。
登录后才可评论.