《我们在爱的天堂》---试译We’re in Heaven

如果你也喜欢诗词、对联、谜语、音乐、美术,请来潇湘游子轩做客。
打印 被阅读次数

试译Were in Heaven

演唱视频:
http://www.youtube.com/watch?v=bxINZK_MXE4&feature

《我们在爱的天堂》

回首我们的青春时光
那是只有你我二人的天堂
我们年轻、自由、狂放
现在,已没有什么能使我们离散

经历过岁月的惊涛骇浪
一切都已经烟消云散
你让我回到你的身旁
更多地享受爱的温暖

宝贝,你就是我的太阳
回味你躺在我怀里的模样
感觉真的难以想象
我们在爱的天堂

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
一点儿也不难看到
我们在爱的天堂

没有什么能改变你在我心里的份量
千言万语,都已遗忘
抱紧我吧
我们的爱将使道路变得亮堂

历经了光明与黑暗
终于实现了我们的梦想
不管将来会发生什么
我将永远陪伴在你的身旁

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
真的不难看到
我们在,爱的天堂

Were in Heaven

Oh, thinking about all our younger years,
There was only you and me,
We were young and wild and free.
Now nothing can take you away from me.
Weve been down that road before,
But that's over now.
You keep me coming back for more.

Baby you're all that I want.
When you're lying here in my arms
I'm finding it hard to believe
We're in heaven.

And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

Now, nothing could change what you mean to me.
There's a lot that I could say
But just hold me now,
Cause our love will light the way.

Now our dreams are coming true.
Through the good times and the bad
I'll be standing there by you. 
 
And love is all that I need
And I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
We're in heaven.

亚特兰大笔会 发表评论于
西虹雨歇 评论于:2009-07-22 12:37:21 [回复评论]
译文贴切生动,正是西虹所想,但又力所不能及的意境。
再次感谢!
亚特兰大笔会 发表评论于
戈壁红柳 评论于:2009-07-21 18:42:44 [回复评论]
游子,翻译功夫了得,舍不得拍砖,就拍拍巴掌吧。


笑微 评论于:2009-07-21 12:19:57 [回复评论]
西虹一句对“heaven” 的直译(质疑?)了不得啊!换(唤)来游子对译稿大刀阔斧地改动,全部韵脚都变了!本人更喜欢第二稿,除了直译天堂与原文的意境更贴切外, 整首诗读起来更流畅,丰满,且朗朗上口!
祝贺游子和西虹再度合作成功!让我们不会写诗,译诗的能大饱眼福和耳福(为期不远了)!


潇湘游子 评论于:2009-07-21 10:18:48 [回复评论]
译好了,请拍砖。
《我们在爱的天堂》

回首我们的年轻时光
那是只有你我二人的天堂
我们年轻、自由、狂放
现在,已没有什么能使我们离散

经过岁月的惊涛骇浪
一切都已经烟消云散
你让我回到你的身旁
更多地享受爱的温暖

宝贝,你就是我的太阳
回味你躺在我怀里的模样
真的难以想象
我们在爱的天堂

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
一点儿也不难看到
我们在爱的天堂

没有什么能改变你在我心里的份量
千言万语,都已遗忘
抱紧我吧
我们的爱将使前面的路变得亮堂

历经了光明与黑暗
终于实现了我们的梦想
不管将来会发生什么
我将永远伴在你的身旁

爱是我全部的希望
我的爱早已进入你的心房
真的不难看到
我们在爱的天堂


游子.. 评论于:2009-07-21 09:46:12 [回复评论]
谢谢土豆和西虹。
很高兴西虹有兴趣朗诵,就用原音乐,很美。
同意西虹的建议,那标题就改为《我们在爱的天堂》,全部音韵都得改,我会尝试。


西虹雨歇 评论于:2009-07-21 08:52:34 [回复评论]
游子先生如此迅速的配译,让西虹深为感动和钦佩,如有可能,我想朗诵此译诗,并烦请先生配乐,或许就用原曲吧。
另外,相对“极乐世界”,我个人更喜欢“天堂”的直译,提出来,与先生商榷。


土豆沙拉 评论于:2009-07-21 06:23:46 [回复评论]
游子的译文忠实地再现了原文的意境,朴实真切优美,非常喜欢。

登录后才可评论.