作为一个中文为自己母语的海外游子,山哥常常饶有兴趣地游览华文
世界各种媒体,尤其是中国大陆的种种社会新闻,体验与祖国人民同
休戚,心连心的美好情感。
我为祖国日新月异的建设成就而高兴,为各种天灾人祸而忧心。有时
也有许多的“新”事物,“新”观念需要我们去观察了解。当然也少
不了一些无法理解的社会现象。
有一个出现频率很高的词汇“身价”,让我感到陌生,唐突,难以理解。
各类演员,作家,以及其他艺术家,都标有不同身价。
企业家当然也是有身价的。
甚至科学家袁隆平的身价也被估价为人民币2000亿。。。
“身价”在英文世界是什么意思? 互动百科给出了两个答案:
(1) 【social status】:指一个人的身分或在社会中的地位
(2) 【the selling price of a slave】:旧指人身买卖的价格
真的正如一位教友说的,虽然中文是我们的母语,但查考圣经时,常常
感到英文更加明白易懂。
根据第一个翻译,国人正在试图用人民币或美元来量化人类,尤其是社会
精英的社会地位。这是不是对历史学家黄仁宇先生关于中国人缺乏数目字
管理的讽刺性反动?
第二个翻译更加令人拍案叫绝。难道社会的进步已经使国人“观念更新”
到了野蛮的奴隶制时代,令精英们成了高贵的拍卖物?国人眼里多么高贵
又卑贱的精英们。
用金钱来衡量一切,包括只比“天使微小一点”的人类自己,是不是有点
俗不可耐?