有关日语里的高尔夫球运动的很多用语是很特殊的表达方法。
不是外来语而又偏要使用外来语的形式。
如:
英语的 Harma Drop
日语是 達磨落(Darumaotoshi)
汉语意思是 打青蛙
打高尔夫球的人都有过这样的经验,初学者容易打出失误球。
用劲发力,挥杆打出的球只是从梯台上跳下来,根本不往前面飞出去。
在汉语里还没有专用词汇,初学者打出的失误球就像“青蛙”一样
只在旁边跳了一下,所以有人将这种现象称为“打青蛙球”了。
在日本叫做“不倒翁落地”(达磨落Daruma=不倒翁)。
在英语里叫做“Harma drop”(和不倒翁落地意思一样)。
Slice “薄片”与“右旋”
本来在英语里是“切片”、“薄片”、“切薄片”的意思。
在日语里使用称为高尔夫球员打的球往右边旋转的球路。
汉语里是“右旋球”的意思。为什么“切片”和右旋联系起来呢?
有人说日本人切生鱼片、切黄瓜、西红柿都是切下来的东西往右边倒。
英语里右旋球是“left-to-right”(即从左到右)
左旋球是“right-to-left”(即从右到左)汉语有“右旋球”的说法,
但由于日本人打球多在球场上使用日语,由球童的耳濡目染、
逐渐习惯称为自然,日语的“suraisu”就成为“右旋球”的公用语了。
Hook “虎口”与“左旋”
在英语里除了“衣架”,“衣挂(钩)”等意思外,还有拳击者用肘曲
起来打击对方的技巧的意思。在高尔夫球里有“虎口球”的说法,这
只是来自日语的“音译”。多数人称为“左旋球”,在英语里也使用,
不过不是专指“左旋”的意思。而是球员最得心应手的方向相反
弯曲的失误球。如“右撇子”打出往左方飞出去的球,
“左撇子”打出的往右方飞出去的球。而在日本里,被统称为“左旋球”。
在果岭上推杆的线路如果是往左也被称为“Hook line”(左旋线)。
在英语里称为“right-to-left”
Gallery “旮旯立”与“观众”
画廊、回廊、天井桟敷、観忻朗跽估朗?画廊;长廊;旁听戏,后排座;
竞技会的观众,关览席观众的日语和英语:观众的日语说法:观众,见物者,
观众的英语说法:Spectators;An Audience;
Onlookers, visitors, Viewer就这高尔夫球的观众都不用,而要用
“Gallery”来特指。
也许高尔夫球的观众和一般舞台和竞技(足球:Spectators)不一样,
不是坐在观众席上看,而是要走动想排成的长廊一样,所以叫“旮旯立”了。
Double Par ダブル パー “打爆了帕”
经常听到日本人说自己的记录已经双倍于标准杆的时候是“Double Par
(ダブル パー)”了。很多中国球童,可能因为听多了就自然习惯了。
很多人便翻译成“打爆了帕”,倒是很形象的。一场球18个洞,
有4个3杆标准杆洞,4个5杆标准杆洞,12个4杆标准杆洞。
3杆标准杆洞打了6杆以上,4杆洞打了8杆以上,5杆洞大了10杆以
上的就是双倍于标准杆的记录。当然是高尔夫球员最忌讳的结果之一。
一般说来高尔夫球不愿意和“OB(界外球)”、“3推”
(果岭上推杆三次以上才进洞)、“打爆了帕”等现象打交道。
可能奥巴马总统喜欢个人打高尔夫球,有可能知道高尔夫球员不太愿意和
“OB”打交道。而“奥巴马”的名字中就有“O欧(奥)”“B”的拼写结构。
日本人不喜欢和叫“小尾”(OBI)的人一起打球就是一个道理。
这里说的“Double Par”实际上不是英语,Par就是水平杆,即标准杆。
“双标准杆”的意思也不好理解。英语里的“打爆了帕”的意思应该说成:
“double stroke than par”。汉语的意思是“双倍于标准杆数帕。”
Hole in one Ace “侯因万”
据说在北京顺义高尔夫球场举行了一场公开赛,对“一杆进洞”的特别奖
是一部外资名车。由于日本人设立的奖项便称为“ホールインワン賞”。
来自于英语的“Hole in one”,从子面上也可以理解。然而英语里没
有这样的使用法。在高尔夫球运动中,一杆打进洞穴被称为“ACE”。
北京顺义地方上的人传话很快,感到稀奇,就打个高尔夫进洞能将一辆高
档轿车开走,那还得了。就想起了当年的义和团见了洋人要比武一样,
说不定来个江湖门外不出的“八卦掌”打倒洋人拿走奖品的故事。
说什么“侯因万”可以领奖,查了一下当地户口,有没有叫“侯因万”的人。
幸好顺义县数百万人中没有一个叫“侯因万”的人,不然要是
“李军”,“张伟”这样的奖肯定在高尔夫球场会挤满准备领奖的人
群呢!