你相信这是章子怡未婚夫Vivi发表的英文声明吗?

自娱自乐兼储存记忆碎片以备老来反刍之用
打印 被阅读次数

才看到这么一则新闻:
章子怡未婚夫Vivi发声明:未分手会永远支持她(点击看原文)

原文如下:

北京时间2010年1月14日,国际影星章子怡未婚夫Vivi,通过内地公关公司就近期媒体上发布的章子怡身陷泼墨门事件的相关谣言发布公开声明:  

以下为声明中文内容:  

“近日我一直都在关注某些媒体对章子怡小姐的错误指责与猜测。我对这些报道的可信度深表怀疑。这些无中生有、凭空捏造的信息让我深恶痛绝,同时,我严重声讨这种未经核实,以讹传讹的行为。

  这些日子对子怡来说是一个艰难的时刻,我会一直站在子怡的身边,支持她。如果还有个别媒体继续恶意诽谤和散发谣言,我将在必要时刻采取法律行

  同时,我和章子怡的感情关系纯属我们的私人生活,希望媒体与他人不要侵犯我们的隐私,继续散播我们已经分手的假新闻。”  

声明英文原文:
  Statement from Vivi Nevo

  January 14, 2010, Malibu, California, United States  

“ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them。

  I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。

  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”

我想说的是:当事人(章子怡本人)或媒体太能借国人大多英语不通来用“伪英文”来忽悠同胞了。

且不说这“声明”的格式就不是标准的英文格式,再看看那行文用词,哪点象是正规英文呀?

再说了,如果了解西方文化,有什么西人会用发表声明的方式来“辟谣”呀?高调的找个机会一起“甜蜜露面”完事,低调的干脆置之不理。这种毫无意义的声明不但不符合西方习俗,连跟中国的习俗也毫不沾边--出这个馊主意的人,简直就不配做公关--当然以章小姐的知识文化程度,用这种低档公关也是情有可原的。

来看看这些漏洞百出的“英文原文”吧:

比如: I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them

中译文是:近日我一直都在关注某些媒体对章子怡小姐的错误指责与猜测。我对这些报道的可信度深表怀疑。这些无中生有、凭空捏造的信息让我深恶痛绝,同时,我严重声讨这种未经核实,以讹传讹的行为。

这里surrounding和accusations用得真是十分“中国”啊!

with great disbelief--只从逻辑看:这个Vivi是当事人之一并非旁观者,他对这些报道的可信度要表示怀疑干什么?如果说是对报道说章劈腿不相信,合乎逻辑的做法通常是表态相信支持章子怡而不是对报道的可信度表示怀疑--再次证明这些公关的水平有多差。

再看英文:rumors in the Chinese media --用in对吗?是否该用from?

and I completely condemn them。--见过用completely来修饰condemn吗?应该是strongly吧?

再看这句:I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。 

 中文译文说成是:这些日子对子怡来说是一个艰难的时刻,我会一直站在子怡的身边,支持她。如果还有个别媒体继续恶意诽谤和散发谣言,我将在必要时刻采取法律行动。

一看就是典型的“硬性中翻英”,就这样硬生生地用个stand by,既不用表示一贯至今的have句式,又不用表示支持的will句式,实在是叫稍有一点英语知识的人无法意会啊。


从英语的习惯说法看,take legal action就够了,还用得着to counter them吗?而且采取法律行动的目的是惩罚,有用采取法律行动来实行反驳的吗?

最好玩的是这句:Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”  

中译文:同时,我和章子怡的感情关系纯属我们的私人生活,希望媒体与他人不要侵犯我们的隐私,继续散播我们已经分手的假新闻。”

Ms. Zhang’s and my relationship--这可是我看到过的最最典型的Chinglish了,这几乎让我觉得这篇英文稿甚至都不是章的公关而是章本人写就的。

从声明要表达的意思,这个relationship应该是between Zhang and me吧?声明中的说法从语法逻辑上都实在不对啊。

而且,按他们的关系,他怎么会称章为Ms.呢?

the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation--

the media也是个有趣的用法。

这里,如果这篇文稿真是章本人写的,我要表扬她居然语法已经学到用nor了,问题是,这玩意儿要用就得成对儿,且那个对象也得是neither而不是should(should not跟nor可以成对使用吗?或者说nor可以单独使用吗)? 。当然要批评的还是她的公关,怎么都不能用一个粗通英文的人好歹校对一下呢?

最后也是最大的漏洞:rumors of a separation
就不说英语是怎么的不通了,就看逻辑:他们结婚了吗?当然没有。既然没有怎么能用separation呢?人家Vivi可是久经沙场的人,离也离过了,蹬和被蹬也能算不计其数了,连break up都不知道用吗?况且,如果真是Vivi的主意要写这篇东东,他会用一个连英文基本用法说法都不会的中国人来撰写这个“声明”?

最后,这篇东东的目的之一是想让大家相信章跟Vivi没分手,那怎么连fiancée这个称呼都不见啊?

当然最后要说的是:要看看这篇东东的来源。如果真是来自章的团队,那这个企划可就是水平烂透了的一着。如果是来自跟章不相干的人,那就算我白批了。

好在这篇声明还是可以逗人一乐引人一笑的。

一鸣吓人 发表评论于
看到最近对章小姐的声讨颇有泰山压顶之势,一众闲人也借机对她除了绑款杀富之举深表蔑视外,更有人对她的演技大加贬斥。
其实在我看,章小姐的演技虽如她的身材一样单薄,实谈不上领先中国,但也不至于不堪入目;虽然国际章是她的奋斗目标但西方老百姓500个人里起码499个人不知道她,却并不掩盖她是中国女演员中“国际化”程度最高的事实。
说到底:有什么样的金刚钻就揽什么样的瓷器活,超过自己的能力范围了,总有一天一消泡就会将自己浅薄的底子露出来了。有野心没实力是陷自己于困境的根源--不管是对事业还是对生活。
最关键的是:自己首先要有一颗真正善良的心,善事不做便罢,要做就一定要真正做成做好;其次千万不要把别人当成傻瓜,以为出风头时大话怎么说都行,至于做不做是无人深究没人能发现的--。

今天看到一个网友的留言非常喜庆,把它偷运过来,也沾点福光。
嘟嘟嘟,开大船给好朋友拜年了
福气满满 快乐连连
万事圆圆 微笑甜甜
一帆风顺 二龙腾飞
三羊开泰 四季平安
五福临门 六六大顺
七星高照 八方好运
九九同心 十全十美
祝你过一个幸福的新年

……◇福◇
……◇福福◇
……◇福福福◇
……◇福福福福◇
……◇福福福福福◇
……◇福福福福福福◇
……◇福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福福◇
……◇福福福福福福福福福福◇
~~◥█||██||██||███◤~~
~◥████████████◤~
~~◥██████████◤~~
⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒
一鸣吓人 发表评论于
回复clearthought的评论:
多谢您的多次耐心指教哦!跟您长了不少知识哩。
如果您的朋友说这篇声明的英文没问题就是不自然不道地,其实也就证实了我说文章题目所要表达的疑问:不是Vivi写的。因为从逻辑上看,一个西人,基本是没可能用书面声明的形式去“支持”一个女友(甚至可能已是前女友了)的,因为真要支持找个场合露个面就够了,另外就算中国媒体“污蔑”了章了,人家也没有污蔑他Vivi,他在声明里威胁要告人家中国媒体算哪出啊?--所以我是从逻辑上认为这篇东东绝非Vivi之作。再者这样一个大富豪,有任何可能自己“亲自”写这种“说法不标准”的法律声明吗?
如果这篇声明是章自己写的,我要说写得也能算差强人意了,但如果说是Vivi写的,我实在是没法相信啊。
我现在猜测是章授意手下写的,而且是未见得得到了V的授权但她耍了点手法。
最后我认为这次风波如果章不主动跌软求和的话,后面将是搅乱一池脏水,后果难堪至极。
再次向您和您的朋友表示感谢和敬意!

回复cheesymonkey的评论:
一晕再晕!
多谢来访及留言。

回复两针见血的评论:
哪里用得着两针啊,您改叫一针溅血得啦!
好文笔好武艺,言简意赅。
多谢来访及留言。
clearthought 发表评论于
又问了下,人家还是觉得写得挑不出大毛病,虽然有些用法比较不自然,但是那个jew不是native English Speaker,又想写得正式点儿,也是可以理解的。声明的意思表达是清楚的。在我再三质疑下,人家说,如果说哪个更像假的,倒是那个jew的名字更像(他觉得那个名字不像jew们的名字)当然这是他的感觉而已。

有些不自然的用法:with great disbelief;I completely condemn ; Ms zhang's and my relationship (我原来以为是指他们各自的relationship,我的理解不对;老英肯定地说那是指他们的关系,虽说那么说不标准,但是外国人的英语嘛...)

cheesymonkey 发表评论于
I love your witty sense of humor! Bravo!!!! you remnid me of someone---Joel Stein... wait! Ming Tsai,too.
两针见血 发表评论于
很明显,楼主本来就不厚道,想一鸣吓人却武艺不精,典型属鸭子的-肉烂嘴不烂
一鸣吓人 发表评论于
不好意思这两天忙,没能及时回复,怠慢客人们啦!

回复三角洲岛的评论:咱这不是闲极无聊,借着八卦学英语嘛--握手同感,谢留言。

回复cheesymonkey的评论:我被您说晕啦!

回复liveandletlive的评论:跟您探讨真是极其受益,请接受我的敬意和谢意,也请向您老公致谢。现在华人高人们的高论听了不少,我准备回头也向各种不同文化层次的西人们包括教师和律师咨询一下,相信可以借此机会学到不少英语知识包括英语以外的知识。

回复梅花糕的评论:您说得真好,多谢。其实如果不是说这篇声明是正宗老外写的我也不会去挑刺的,因为知道这个Vivi是个大富豪,如此还写出这么一篇东西,就把我的好奇心给逗出来了。

回复candyland的评论:握手敬礼感谢!您的留言真是太珍贵了--从英语语法分析到逻辑推理一应俱全,总结概括得十分到点到位,确实是高人能人哪!
我觉得,对我们这样半路出家的nonnative speaker,除了应在日常生活中尽量从各种资源中学习吸取英语知识外,做个有心人,捕捉机会学习是非常重要和有益的。所以如果我这篇拙文能带动一些人如您跟我一起借八卦的机会长点英语知识,那我会非常开心我居然有这个歪打正着做好事的能力哟!

回复jokerjoker的评论:闲着无聊是起因,八卦是形式,学英语是目的,同感握手,多谢来访。

回复fkwawa的评论:看来您这孩子是小章的扇子呢。其实真要喜欢她的话才更应该狠劲八卦她呢--您可知对于娱乐界的人,最要紧的就是要有人关注,所以鉴于正面新闻远不如负面新闻吸引眼球,这些人没事都要造出自己的负面新闻,引着人来八卦他们以增长并保持人气呢。
其实要不是因为这篇也许早已不存在的“未婚夫”的英文声明实在有点意思,引起了我想对其分析鉴别一番的兴趣,光是对小章本人,我还从来没有对她注意过哪。

回复无名男英雄和ilovefriday的评论:跟您们同感,所以才疑惑其真伪哪--也就是闲得无聊借机学英语罢了。

回复lllama的评论:她的行止命运咱就不操心啦,她自己开心不嫌累嫌烦就好。
三角洲岛 发表评论于
发扬专业八卦精神,把小章的八卦进行到底。大顶楼主。

谁会说Ms. Zhang's and my relationship? 标准的chinglish.
cheesymonkey 发表评论于
nor??? nor???? Noooooooooooooooo!!!
hook up, break up. Hebrew, English... OMG!!!!

"La Dolce Vita"---> Never On Sunday" ---> "Gone with the Wind" :) --- Frankly, my dear, I don't give a damn...
liveandletlive 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
觉得你的复帖挺真诚,所以想分享一下我自己看过声明的感觉- 最初,读过你的文章后觉得那个statement是有些Chinglish,所以我可以了解where you are coming from,但后来和老公聊过后觉得可能是我们日常比较熟悉的是 colloquial English,所以会产生这样的怀疑.
不管怎样,把你的回复读给我老公听,他觉得 It's interesting. 这是他的见解:‘I don’t find any specific English irregularities, what I find is the lack of emotional expression you would expect from a partner. The statement itself seems detached and could have been written by an advisor/lawyer’他不觉得这是很差劲的英文,虽然我一再暗示- 就切磋英文而言,我想这些探讨也不无益。
梅花糕 发表评论于
回复林韵的评论:
这封声明确实写得不怎么样,我也用英文在美国出过书,不过我从来不觉得我的英文水平好。
虽然很多人不是演员,还是可以分辨出国际章的演技不怎么样。
candyland 发表评论于
为了进一步提高英文水平和八卦水平,午餐的时候,我把Vivi的声明跟同事们读了一下,先从学英文的角度,逐字逐句进行讨论,很有收获。我笔录了主要几点:
1.rumors, accusations, lies可以用复数。
2.in the media可以用in。
3.completely condemn them 可以用,但是比strongly别扭。
4.stand by 时态没问题。

问题出在最后一段,老美说这段语法有问题。
5. Ms. Zhong's 这个's,语法不对。
6. not和nor的用法不对,要不就either..or,要不就是neith..nor。
7. seperation可以用在非婚姻关系中,但联系上下文,应该是our separation而不是a separation。

学完了英文,从八卦的角度,我解释了一下八卦来的Vivi的背景,讨论结果是,
1.按这身份,如果自己写的,英文有点差。
2.按这身份,自己不会写,信里都用legal actions这样的词了,Vivi这么谨慎签婚前协议的人,还能不交代律师写?
3.按这身份,应该不会请写这信水平的律师。
4.按这身份,作为一个声明,写得太短和遣词造句不正式。

谢谢博主这篇文章,一下子就激发了我的学习兴趣和八卦精神,当年要有这么大劲儿学英文,早当上英语课代表了!最起码也是我们小区街道主任!
jokerjoker 发表评论于
当时看了声明和博主的想法一样,就是感觉不像是出自英文很好的人的笔。不过我自己英文也是半瓶子晃荡,也没有特意去仔细推敲。

章是大明星,遭到老百姓的议论很正常吧。博主把自己的想法写出来没有什么不对。这么多点击,这么多回复,说明大家还是爱八卦的。
fkwawa 发表评论于
why there are so much bull zhits and trash gushing out of evil peoples' minds? If you don't like her, leave her alone. I don't think you ever see her or really know her. whatever she did or happened to her is really none of your business. She takes care of herself in her best interest not yours.
无名男英雄 发表评论于
请教过受过高等教育的美国人,认为写的凑和,能明白意思,但肯定不是受过良好教育的人写的.真为章担心.
ilovefriday 发表评论于
这篇声明的语气,用词方式确实不符合英美人士写信的习惯。但考虑到vivi是以色列人,也就无可厚非了。但是,作为在美国长期居住,且又是如此“富豪”,经常混迹于“上流社会”级别之人士来说,自己英语有问题,那合格秘书总有吧,要律师代笔写封声明也没多少钱吧。
lllama 发表评论于
章小姐太精了,只是精的过头了。
此人的命运其实已经可以预见。。。出来混,早晚要还的。
一鸣吓人 发表评论于
回复汉代蜜瓜的评论:
你的分析十分合情理逻辑。果然才女,佩服一个。

回复tenacy的评论:
多谢您的留言和指教
一鸣吓人 发表评论于
回复老姐的评论:
到底是老姐呀,这思路措辞就是敏捷且与众不同!
“就语法论语法地弄了弄”,“保持原汁原味”。这个说法简直是神来之笔,太经典啦!
学习学习,佩服佩服。

回复clearthought的评论:
太感谢您的不吝赐教了。
relationship好象总得有个定语的,所以才觉得这里用得有问题--还是等您的进一步指教吧。

回复HCC的评论:
多谢您的留言
tenacy 发表评论于
我也觉得没有什么问题。

觉得博主不厚道,想说什么就大方的说,别遮遮掩掩的,这样显得很小家子气。

同意你对小章发表意见,不过,你既然发了,也得允许别人对你发表意见。
一鸣吓人 发表评论于
回复夹心的评论:
握手同感狐疑中+学习中。
多谢来访及留言

回复Tinyherb的评论:
多谢指教,让我长了知识。

回复林韵的评论:
多谢来访及留言,也多谢您的佩服。
我觉得我躲在自家小屋里自说自话,记录一下我的即时感想,表表对某些名人的怀疑,又没有要投稿发表,是不需要什么勇气的。倒是在公开场合用negtive的词汇语言去“砸”别人才真的需要勇气哩。
至于去请教教育水平高的native我再等等,先把咱中华高人们的高见听够消化好了再去咨询洋人不迟。

回复movesoon的评论:
我也是这么想哪,可大家都对这句没异议啊。咱再听听别人怎么说吧。
多谢来访并留言。
汉代蜜瓜 发表评论于
我相信ViVi至少是默许这份声明的。

他们应该是好合好散,这种举手之劳,老外是不会吝啬帮忙的。
HCC 发表评论于
I think the article is fine too. It is your English that I am worried about.
clearthought 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
补充一下,ms zhang's and my relationship is private and personal 是指他们两个各自的relationship, is是relationship的,这是俺的分析。separation 的用法肯定是对的。我没有异议。其他的我我具体回复给您。
MoveSoon 发表评论于
回复林韵的评论:
Good correction. Leant something new today. :-)
clearthought 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
我给老英看了原文,他说写得没有问题。Ms. zhang and my relationship; stand by 等的用法没有问题。语法上没有问题。我没有交代背景给他。一会儿过在详细问问他。老实说,开始我看了中文声明,然后看英文,加上声明没有署名,我觉得声明可能从头到尾是章的公关公司所炮制的。问完了,再给回复。
老姐 发表评论于
猜一猜:Ms。 Zhang 要她男友写个声明,男友懒得写,就说你起个稿吧。Ms Zhang 写了个中文的,自个儿翻成英文,在让男友改正。男友就语法论语法的弄了弄,保持原汁原味。
MoveSoon 发表评论于
"Ms. Zhang’s and my relationship" is obviously wrong. The statement is fake one for sure.
林韵 发表评论于
我是觉得你太勇敢了,有怀疑的权利,不过在英语不是自己母语的情况下,大胆怀疑了,却不去找教育水平高的老美去核实,就妄加评论,也佩服一下你的勇气。

比如:你怀疑这句“Ms. Zhang’s and my relationship--这可是我看到过的最最典型的Chinglish了,这几乎让我觉得这篇英文稿甚至都不是章的公关而是章本人写就的。”

我就专门请教了曾出版过英文书籍的老美,他认为没有任何问题,完全可以这样表达。
Tinyherb 发表评论于
For those who question whether native speakers use "separation" for engaged couples, please see below.

“My Name is Earl” star Jaime Pressly and fiance Eric Cubiche have separated, the actress confirmed to Access Hollywood’s Nancy O’Dell. http://www.accesshollywood.com/jaime-pressly-and-fiance-separate_article_12038




夹心 发表评论于
如果单纯从英语的角度说,此声明绝对没有什么问题,但绝对不是正宗的英语.感觉像chinese english.不了解vivi,所以无法判断.但觉得vivi是不会亲自写的,会让律师动手的.除非vivi的律师是个中国人.但也不可能吧,这种文体像极了国内的写手.狐疑.
一鸣吓人 发表评论于
回复sillybird的评论:
您的问题:为什么这么多人热衷于攻击章子怡呢?是不是因为她很优秀啊?

我的答案:绝对是这样。

所以①优秀的人总是有人攻击;②所以不管什么人都希望有人攻击,如果实在没人想攻击ta,ta甚至会找人或自穿马甲来攻击自己呢!
一鸣吓人 发表评论于
回复雨墨的评论:
估计您是不怎么看娱乐类新闻的,所以才会说“我信.排了人家那么多照片,也该说点什么了.”章发这篇号称是她未婚夫写的声明的目的是用来反击说她是小三的传言的--意思是你们看第一我有未婚夫第二他发表声明支持我了,你们就别再传了。
您说:“英文没有问题.” 那能否把我提出的那几个疑问解答一下?我这篇博文的目的就是学英文,任何答疑我都非常欢迎。

回复水电费的评论:
您这孩子是专门来抬杠的吧?欢迎您来玩!
我这儿已经说了一遍又一遍您就是看不到:我这篇东东是学英文的心得记录,您偏说“拜托:能不能给咱们显露一下您的标准英文,给咱们开开眼界?”问题是我肯定写不出“标准英文”来呀,难道我就没资格评评别人的伪英文了吗?呵呵!再说了,我没吃过猪肉好歹还见过猪跑,难道我还不能评评那头正跑的动物是不是一头猪?

您说:“没看出人家英文有哪些不对。”还是老话,能否给我的那几个具体问题答下疑?多谢指教啦!
sillybird 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:为什么这么多人热衷于攻击章子怡呢?是不是因为她很优秀啊?
水电费 发表评论于
呵呵,没看出人家英文有哪些不对。
拜托:能不能给咱们显露一下您的标准英文,给咱们开开眼界?
一鸣吓人 发表评论于
回复WienFan的评论:
章的演技好不好我不予置评,我这里关心的是从英文写作分析的角度来评判这篇声明的真伪。
多谢您的来访及留言。

回复liveandletlive的评论:
感谢来访并留下宝贵意见。
您老公真的觉得这篇声明从英语上看没有什么问题?您有无交待这篇声明的背景和发声明人的身份?他有无认真地读?(因为我知道许多西人男人对这种八卦类的东东特别又是异国的绝对没兴趣细读)

重复一下我对clearthought的回复:
真的吗???您确定这个老英仔细看了声明原文了吗?
您是否可以再仔细读一下我的文章,然后拿我指出的疑点去咨询ta,看看ta的解释是什么?
我非常感兴趣想知道ta的解释呢。
真切希望得到您的再次回复。

另外做为语言,许多用法从语法上说肯定是能用的,但从习惯用法上看就显示出了不native,也就是您老公说的weird。这就是我感觉这篇东东非常Chinglish的原因。

另外,您确定对于男女朋友之间,“separation 是可以用的”吗?

最后需要说明一下的是我这篇博文的目的真不是为了批评章(我对她既无好感也无恶感),而只是想从英文学习的角度来揭示这篇声明的真伪--当然也想顺便告诉人们别上这种伪英文的当。所以我这篇东东就是看到那篇声明的即时心得的记录而已。如果读者如您感到有点尖锐了,那我要说抱歉啦。

最后说个笑话:这篇声明在您看是not a big deal,但据说是这场风波的当事人之一--章的掐架者,看了这篇据说是出自老外的声明,生怕老外真要找她打官司,已经吓得在请人说合想跟章私了呢--别说伪英文不管用,别说大旗不能当虎皮哦!

希望能看到您的再次回复指教。
雨墨 发表评论于
我信.排了人家那么多照片,也该说点什么了.英文没有问题.
一鸣吓人 发表评论于
回复clearthought的评论:

真的吗???您确定这个老英仔细看了声明原文了吗?

您是否可以再仔细读一下我的文章,然后拿我指出的疑点去咨询ta,看看ta的解释是什么?

我非常感兴趣想知道ta的解释呢。

多谢您的来访及留言,

真切希望得到您的再次回复。
一鸣吓人 发表评论于
回复ssw4718的评论:
同意您说的:Vivi 的原始英文声明不象出自于Native Speaker.

回复90-=的评论:
我倒无意去评判章的行事为人和他男友的品格,我只是想从英文学习的角度来揭示这篇声明的真伪--当然也想顺便告诉人们别上这种伪英文的当。

回复慧敏的评论:
您的说法挺有意思:章子怡未婚夫的中国律师写的。
真要这样,这个律师的英文需要回炉进修啦。
一鸣吓人 发表评论于
回复舒畅的小溪的评论:

您说得太对了,这才是我希望看到的:逻辑分析。

其实我对章本人并无多大兴趣也谈不上有好感或恶感,只是看到这篇声明后觉得如果这真的是她本人的主意(用此摆脱当前身陷丑闻的困境),那就太显得低智商了--当真以为没人能看得出这篇声明太假了?

您说得完全到点到位:Vivi这样的人,不管他本人的英语如何,他是绝对不会自己亲自写声明的,而如果是律师写,就没可能写出这么拙劣的一篇伪英文来。
huangshang 发表评论于
Chinese entertaiment news media is the most shameless. That's why they will never leave Zhang ZiYi alone.
一鸣吓人 发表评论于
回复rancho2008的评论:
谢谢来访并留言
多谢您指出的我的错误:我是眼神不好读书不细,所以没看到rumors后面的逗号,所以错把lie当动词了,这才导致我后面一串分析的错误--从语法上看,这句绝对没错。

我说这篇声明太Chinglish,除了整篇文章读来的感觉外,最明显的特征是这么几处:
Ms. Zhang’s and my relationship--您不觉得从声明要表达的意思,这个relationship应该是between Zhang and me吗?声明中的说法从语法逻辑上都实在不对啊。
而且,按他们的关系,他怎么会称章为Ms.呢?
the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation--should not跟nor可以成对使用吗(或者说nor可以单独使用吗)?

至于你举的那些证明用法没错的例子,我要说只说用法没错你是对的。但语言是要符合习惯用法的规律的,单查字典套规则许多搭配肯定没错,但就是不符合习惯用法,这才是语言的妙处所在。

再次感谢您指出的我的疏忽,我将在博文里补充说明一下。
忘记你忘记我 发表评论于
章子怡的未婚夫是生在俄罗斯长在以色列,这样的英文水准也不奇怪的呀。
更何况纠结在这样的8卦中也毫无意义,章子怡是演员,我们就看她拍戏好了,不可否认的,她也是近代在国外最红的中国籍的女演员。大家对她还是多点宽容吧。至于那些职业小三爱说什麽,只能说她无口德罢了。2人之间的私密拿出来对外人讲,只因为意见不合?谁愿意有这样的闺蜜呢?太可怕了吧??
一鸣吓人 发表评论于
回复无名男英雄的评论:
谢谢来访并留言
章的未婚夫的英语啥水平咱不知道,但以他的地位,他真要写这东东肯定得用律师,所以我首先是从逻辑上认为这种非正规的声明不是Vivi写的。
rumor是可以用复数的没错,是我没看到后面的逗号,所以把lie当动词了,是我错批了。
一鸣吓人 发表评论于
回复hongprudy的评论:
谢谢来访及留言
说得好呀,咱不就是为的图个乐嘛!
倒是不管English是不是Vivi的第一语言,他是肯定不用自己亲自写这篇东东的--如果他认为必要的话。
所以我从逻辑上认为这不是真的,因为如果是他的律师写的,就没可能这么不象英语。
liveandletlive 发表评论于
先声明一下,本人并不怎么喜欢章子怡,只是看到这么多关注在验证这份声明的真假,于是拿给我老公看,只想知道他对此的看法. 他是美国人,受过高等教育,看过后他说没有什么问题,当我指出这是一篇controversial的声明时,他说他的第一感觉是 a little weird, 只觉得比较明显的非正宗英文是 "I will take the necessary legal actions to counter them". 美国人一般不这么用.但如果是vivi授意中国公关写的,加上他本人的signature在程序上也解释得过去.

surrounding和accusations 可以用,并非Chinglish.
rumor可以用复数.
'in' the Chinese media 是对的. 因为那是写在媒体上的东西.
separation 是可以用的,即使他们没结婚.

'一鸣吓人'的评论有点尖锐,vivi的声明是有一点不太authentic,但似乎not a big deal. 清者自清-如果vivi真的关心他的fiancée,他会用进一步的实际行动来说明的.
多一点宽容-对别人,也对自己.
WienFan 发表评论于
不觉得章小姐演技好,都是一个表情。
clearthought 发表评论于
我拿这份声明给牛津语言专业老英看,他说写得可以,没有什么问题。我自己是因为有怀疑才让他看的。
慧敏 发表评论于
章子怡未婚夫的中国律*师写的。
舒畅的小溪 发表评论于
here, in California, if a couple are married, you say:"separation".or "legally separated"(你得备钱,等着付赡养费)
if not, you say" broke up".(不差钱)
Vivi Nevo knows the different.
ssw4718 发表评论于
不管怎样, 事业和人品同样重要. 章子怡(与圈内人际相处,沙滩照,个人恋爱史处理,泼墨门等很暗淡她的国际形象), 可以说: She is cheap and low class!

Vivi 的原始英文声明不象出自于Native Speaker.
舒畅的小溪 发表评论于
It is so funny.
If it was Vivi Nevo's handwriting,there were definite with his signature? right? I don't believe it is the same person Vivi Nevo, which was dating Ms. Ziyi Zhang before.
He will have his attorney to write something serious and show his attention for his girlfriend. It is impossible to wrote those kind note and informal declaration. It is some kind joke???
rancho2008 发表评论于
我不觉得这英文有Chinglish之嫌。Rumor 当然可有复数,你查一下字典就知道。Completely condemn当然可以用。Stand by, surrounding,in the media, not..nor, separation 的用法都没有错。只是楼主说rumors“如果能用复数,那动词怎么能加s呢?再从逻辑上讲,要是rumor能lie,负负得正,那它就是在告诉真相了嘛"倒让我觉得不可思议,因为这儿的“lies"根本不是动词, 而是名词并且也是复数。rumors, lies, and accusations 是该句的复合主语,并且与后面的“them”遥相呼应。不知楼主的结论是如何得出的。
无名男英雄 发表评论于
分析的有道理.
不过没准章子怡未婚夫英语就这水平呢?
至于RUMOR可以不可以用复数,我觉得从在中国学的英语语法角度说是不对的,但在实际应用中很多老美就这么说,也见过这么写的.很多书上的语法规则已经落伍了.
hongprudy 发表评论于
this is really funny!
well, English is not Vivi's first language....
登录后才可评论.