January 14, 2010, Malibu, California, United States
“ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them。
I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。
Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”
比如: I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them
with great disbelief--只从逻辑看:这个Vivi是当事人之一并非旁观者,他对这些报道的可信度要表示怀疑干什么?如果说是对报道说章劈腿不相信,合乎逻辑的做法通常是表态相信支持章子怡而不是对报道的可信度表示怀疑--再次证明这些公关的水平有多差。
再看英文:rumors in the Chinese media --用in对吗?是否该用from?
and I completely condemn them。--见过用completely来修饰condemn吗?应该是strongly吧?
再看这句:I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them。
最好玩的是这句:Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation。”
最后也是最大的漏洞:rumors of a separation 就不说英语是怎么的不通了,就看逻辑:他们结婚了吗?当然没有。既然没有怎么能用separation呢?人家Vivi可是久经沙场的人,离也离过了,蹬和被蹬也能算不计其数了,连break up都不知道用吗?况且,如果真是Vivi的主意要写这篇东东,他会用一个连英文基本用法说法都不会的中国人来撰写这个“声明”?
又问了下,人家还是觉得写得挑不出大毛病,虽然有些用法比较不自然,但是那个jew不是native English Speaker,又想写得正式点儿,也是可以理解的。声明的意思表达是清楚的。在我再三质疑下,人家说,如果说哪个更像假的,倒是那个jew的名字更像(他觉得那个名字不像jew们的名字)当然这是他的感觉而已。
有些不自然的用法:with great disbelief;I completely condemn ; Ms zhang's and my relationship (我原来以为是指他们各自的relationship,我的理解不对;老英肯定地说那是指他们的关系,虽说那么说不标准,但是外国人的英语嘛...)
cheesymonkey 发表评论于
I love your witty sense of humor! Bravo!!!! you remnid me of someone---Joel Stein... wait! Ming Tsai,too.
"La Dolce Vita"---> Never On Sunday" ---> "Gone with the Wind" :) --- Frankly, my dear, I don't give a damn...
liveandletlive 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
觉得你的复帖挺真诚,所以想分享一下我自己看过声明的感觉- 最初,读过你的文章后觉得那个statement是有些Chinglish,所以我可以了解where you are coming from,但后来和老公聊过后觉得可能是我们日常比较熟悉的是 colloquial English,所以会产生这样的怀疑.
不管怎样,把你的回复读给我老公听,他觉得 It's interesting. 这是他的见解:‘I don’t find any specific English irregularities, what I find is the lack of emotional expression you would expect from a partner. The statement itself seems detached and could have been written by an advisor/lawyer’他不觉得这是很差劲的英文,虽然我一再暗示- 就切磋英文而言,我想这些探讨也不无益。
为了进一步提高英文水平和八卦水平,午餐的时候,我把Vivi的声明跟同事们读了一下,先从学英文的角度,逐字逐句进行讨论,很有收获。我笔录了主要几点:
1.rumors, accusations, lies可以用复数。
2.in the media可以用in。
3.completely condemn them 可以用,但是比strongly别扭。
4.stand by 时态没问题。
why there are so much bull zhits and trash gushing out of evil peoples' minds? If you don't like her, leave her alone. I don't think you ever see her or really know her. whatever she did or happened to her is really none of your business. She takes care of herself in her best interest not yours.
I think the article is fine too. It is your English that I am worried about.
clearthought 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
补充一下,ms zhang's and my relationship is private and personal 是指他们两个各自的relationship, is是relationship的,这是俺的分析。separation 的用法肯定是对的。我没有异议。其他的我我具体回复给您。
MoveSoon 发表评论于
回复林韵的评论:
Good correction. Leant something new today. :-)
clearthought 发表评论于
回复一鸣吓人的评论:
我给老英看了原文,他说写得没有问题。Ms. zhang and my relationship; stand by 等的用法没有问题。语法上没有问题。我没有交代背景给他。一会儿过在详细问问他。老实说,开始我看了中文声明,然后看英文,加上声明没有署名,我觉得声明可能从头到尾是章的公关公司所炮制的。问完了,再给回复。
比如:你怀疑这句“Ms. Zhang’s and my relationship--这可是我看到过的最最典型的Chinglish了,这几乎让我觉得这篇英文稿甚至都不是章的公关而是章本人写就的。”
我就专门请教了曾出版过英文书籍的老美,他认为没有任何问题,完全可以这样表达。
Tinyherb 发表评论于
For those who question whether native speakers use "separation" for engaged couples, please see below.
“My Name is Earl” star Jaime Pressly and fiance Eric Cubiche have separated, the actress confirmed to Access Hollywood’s Nancy O’Dell. http://www.accesshollywood.com/jaime-pressly-and-fiance-separate_article_12038
我说这篇声明太Chinglish,除了整篇文章读来的感觉外,最明显的特征是这么几处:
Ms. Zhang’s and my relationship--您不觉得从声明要表达的意思,这个relationship应该是between Zhang and me吗?声明中的说法从语法逻辑上都实在不对啊。
而且,按他们的关系,他怎么会称章为Ms.呢?
the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation--should not跟nor可以成对使用吗(或者说nor可以单独使用吗)?
先声明一下,本人并不怎么喜欢章子怡,只是看到这么多关注在验证这份声明的真假,于是拿给我老公看,只想知道他对此的看法. 他是美国人,受过高等教育,看过后他说没有什么问题,当我指出这是一篇controversial的声明时,他说他的第一感觉是 a little weird, 只觉得比较明显的非正宗英文是 "I will take the necessary legal actions to counter them". 美国人一般不这么用.但如果是vivi授意中国公关写的,加上他本人的signature在程序上也解释得过去.
surrounding和accusations 可以用,并非Chinglish.
rumor可以用复数.
'in' the Chinese media 是对的. 因为那是写在媒体上的东西.
separation 是可以用的,即使他们没结婚.
'一鸣吓人'的评论有点尖锐,vivi的声明是有一点不太authentic,但似乎not a big deal. 清者自清-如果vivi真的关心他的fiancée,他会用进一步的实际行动来说明的.
多一点宽容-对别人,也对自己.
WienFan 发表评论于
不觉得章小姐演技好,都是一个表情。
clearthought 发表评论于
我拿这份声明给牛津语言专业老英看,他说写得可以,没有什么问题。我自己是因为有怀疑才让他看的。
慧敏 发表评论于
章子怡未婚夫的中国律*师写的。
舒畅的小溪 发表评论于
here, in California, if a couple are married, you say:"separation".or "legally separated"(你得备钱,等着付赡养费)
if not, you say" broke up".(不差钱)
Vivi Nevo knows the different.
ssw4718 发表评论于
不管怎样, 事业和人品同样重要. 章子怡(与圈内人际相处,沙滩照,个人恋爱史处理,泼墨门等很暗淡她的国际形象), 可以说: She is cheap and low class!
Vivi 的原始英文声明不象出自于Native Speaker.
舒畅的小溪 发表评论于
It is so funny.
If it was Vivi Nevo's handwriting,there were definite with his signature? right? I don't believe it is the same person Vivi Nevo, which was dating Ms. Ziyi Zhang before.
He will have his attorney to write something serious and show his attention for his girlfriend. It is impossible to wrote those kind note and informal declaration. It is some kind joke???
rancho2008 发表评论于
我不觉得这英文有Chinglish之嫌。Rumor 当然可有复数,你查一下字典就知道。Completely condemn当然可以用。Stand by, surrounding,in the media, not..nor, separation 的用法都没有错。只是楼主说rumors“如果能用复数,那动词怎么能加s呢?再从逻辑上讲,要是rumor能lie,负负得正,那它就是在告诉真相了嘛"倒让我觉得不可思议,因为这儿的“lies"根本不是动词, 而是名词并且也是复数。rumors, lies, and accusations 是该句的复合主语,并且与后面的“them”遥相呼应。不知楼主的结论是如何得出的。