中日之间都有一个共同的俗语“闻一知十”(日语:Ichiwokiitejuuwoshiru)。
而中日之间对于“一”和“十”的理解有些时候却有时貌合神离的。
尤其一些日本的惯用语如果从字面上理解很容易“误入歧途”。
只有完全掌握了日本式的构思方式才知道汉语里没有相同的说法但有
同一个意思的不同表达方法。
一个“一”字在汉语和日语里组成的词意思竟然完全不同,真是“一言”
难以“蔽之”。
日语里的惯用语
一姬二太郎:
一的后面是六:
一工面二动:
“一族郎党”:
“一枚岩”(Ichimaiiwa):
“一里冢”:
“一六银行”:
“一家言” :
“一寸逃”(Issunnogare):
“一寸之虫有五分魂”:
“一只眼”(Issekigan):
“一刀两断”:
“一波微动万波随”:
“一杯气嫌”:
“一匹狼”:
“一服盛”(Ippukumoru):
“一步误生千里差”:
“一本枪”(Ipponyari):
“一点张”(Ittenbari):
“一本气”(Ippongi):
“一本立”(Ippondachi):
“一风变”(Ippuukawari):
“一品料理”:
......
一个“十”字在汉语和日语里组成的词意思迥异,让人“十分挠首”。
在汉语里“十分严实”,“十分美满”在日语里常用“十二分”来表达。
吃得“十分饱了”,在日语里常说“十二分顶”(Juunibunitadaita)。而
日语里 “十分理解”,“十分发挥”在汉语里经常是“充分理解”,
“充分发挥”的意思。
日语里的惯用语
“十七文字”:
“十姊妹”(Juushimatsu):
“十二单”(Juunihitoe):
“十人并”(Juuninnami):
“十人力”:
“十能”:
“十八番”:
“十善”:
“十三里”(Juusanri):
“十戒”:
“十诫”:
“十把一络”:
“十两”:
“十手”:
“十万亿土”: