你来过 -- 写给马克*

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数


钟声,猛然响彻
一只黑鹰惊起,低飞
掠过黄昏的天空,我听着
泥土落到你曾呼吸的口鼻中
落到棺木上的响声,泥土纷纷啊

哦,马克好兄弟
你这汉子,快快跃起
我们橄榄球赛还不到半场
这还只是阳春时节,你怎能
委于尘土,让落花擒杀?

四月很残忍,刀锋一转
风割伤了自己的手指
残缺的诗句,如泥土纷纷
坠在墓前,我轻轻诵读
你两旁的碑石,刻有陌生人名字

河中不见流逝之痕
水声空空,寻找可入住的新鱼
阳光里,花粉尖叫着流泪打喷嚏
我嘶哑地争辩,你来过
我们曾一起畅饮,爽朗大笑



You Were Here -- For Mark Thomson


Suddenly a bell rang
A black hawk rises startled, and flies very low
Passing the evening sky, I am listening
Soil falling into your mouth and nose that was breathing
And falling onto your coffin, drop by drop
 
O' Mark, my brother
Leap up quickly, man
We are just in the first half of life's football game
And it is only spring, how could you
Give yourself to the dust, let falling flowers tackle you?
 
April is cruel, a sharp blade turning
Wind cuts its own fingers
Lines of incompleted verse, like the soil dropping
Scatter in your grave, I read gently
The stones on the sides, engraved with strangers' names
 
The Ohio River flows away with no trace to see
Empty water, looking for arrival of new fish
Under sunlight, screaming pollen in tears and sneezing
I hoarsely argue, you were here
We had drinks together, laughing happily


*好友英年遽逝,痛之哭之

拈花微笑 发表评论于
谢娅米...
娅米 发表评论于
伤逝! 落英,诗句,流水,一切皆空...

节哀珍重!
登录后才可评论.