4月初的哈城早晚温差很大,清晨起来天凉如水,温度华氏40多度,中午气温上升,到了下午温度高达80华氏度。孩子们周四放假,轻舟正好没有课,趁着大好天气,带两个孩子到沙士克汉娜河畔春游。
唐朝诗人白居易在《春游》诗歌里有:“逢春不游乐,但恐是痴人”。初春的天空开阔,白昼渐长。河水清凉透明,冬日的冰雪不久前刚溶化,水道舒展开了。不远处有100多年历史的石桥铁道,偶有火车经过,轰隆隆地打破了河岸的寂静,却给早春添了动感和节奏。河水倒影着两岸的树木、群山和跨河的石桥、桥墩。河岸向阳的树木多半已经吐绿,背阳的花木仍在积蓄能量,等待枯木逢春的那么一刻迸发。
择一林径漫步,霏和安分别看到林子两边的沼泽地上坐着成对的野鸭、休憩的天鹅。而植被间多姿各异的鸟儿,歌声婉转动听。索性走进河边的“自然生态中心”,从观鸟窗观鸟,果不失所望,窗外有黄色的yellow finches, 红色的cardinals,蓝色的 blue bird,黑白交织的 chickadee, 黑身子亮红翅膀的Red wing black bird。又有长尾巴的松鼠在树林间爬动、跳跃。好一派灵动和谐的早春。
想起了英国诗人Thomas Nashe (1567-1601)的"Spring,the sweet spring(春天,甜美的春)" 诗歌,寥寥几笔,勾勒出无限美妙春意。
Spring, the sweet spring 春天,甜美的春
by Thomas Nashe (1567-1601 / England) 译:轻舟一叶
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, 春天,甜美的春,一年里欢欣的王,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring, 花儿盛开,女子跳舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing: 寒冷不再刺骨,美丽的鸟儿在唱:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 咕咕,啾-啾,啭-叽,涂-叽-呜
.....
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, 田地吐溢着芬芳,雏菊亲吻我们的足
Young lovers meet, old wives a-sunning sit, 年轻的情人约会,老太太们晒着太阳
In every street these tunes our ears do greet: 每条街道,耳畔迎着和谐的乐曲
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 咕咕,啾-啾,啭-叽,涂-叽-呜