莫里桑一如既往眨巴着小眼、“襟裳岬”却永世流传

/>

作詞:岡本おさみ 作曲:吉田拓郎

北の街ではもう 悲しみを暖炉で



kitano machidewa mou kanashimio danrode

燃やしはじめてるらしい

moyashihajimete rurashii

理由のわからないことで 悩んでいるうち

wakeno wakaranai kotode nayandeiruuchi


老いぼれてしまうから

oiboreteshimaukara

黙りとおした歳月を

damaritoushita toshitsukio

ひろい集めて 暖めあおう


hiroiatsumete atatameaou

襟裳の春は 何もない春です

erimono haruwa nanimonai harudesu

君は二杯目だよね コーヒーカップに

角砂糖をひとつだったね


捨てて来てしまった わずらわしさだけを

くるくるかきまわして

通りすぎた夏の匂い

想い出して 懐かしいね

襟裳の春は 何もない春です


日々の暮しはいやでも やってくるけど

静かに 笑ってしまおう

いじけることだけが 生きることだと

飼い馴らしすぎたので

身構えながら話すなんて


ああ おくびょう なんだよね

襟裳の春は 何もない春です

寒い友だちが 訪ねてきたよ

遠慮はいらないから 暖まってゆきなよ



北方的街道大概已經開始/用暖爐燃燒悲傷了吧!/不知是什麼原因,有著煩惱/由於年老衰退/只有默默捱著歲月流逝/撿拾收集,聚合一起使之暖和/襟裳的春天是什麼也沒有的春天

你是第二杯呢!咖啡杯裡/僅僅放入一塊角砂糖呢!/將已拋棄的麻煩事兒/咕嚕咕嚕來回攪拌著/夏日的氣息已飄然而過/回想起來,令人懷念不已呢!/襟裳的春天是什麼也沒有的春天

即使是每日厭煩的生活,也是要過/不過靜靜地笑出來吧!/唯有害怕畏縮的事是活下去的事/因為太過於溫馴/要一邊擺好架勢一邊說話/啊啊!是膽怯的作為吧!/襟裳的春天是什麼也沒有的春天

受寒的朋友們到此拜訪/不用客氣,給予溫暖吧!

登录后才可评论.