近日总是想起这首诗里的句子,我们现在大厦有了,可是还想念茅草房。而且还有很多和破茅房一样的破大厦。今天正好外面大风嗷嗷,安居于广厦之内,一定想起这首诗:
茅屋为秋风所破歌
【唐】 杜甫八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
南村群童欺我老无力,忍能对面为(wéi)盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(hè)。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧(sāng)乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇(bì)天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀(wù)见(xiàn)此屋,吾庐独破受冻死亦足!
简单的大意:
Autumn wind blowing with anger,
Shaking my humble poor house;
Roof-grass flowing away in the wind,
Some were taken by the neighbour kids.
No return even heard my shouting,
It is getting dark, ceiling is leaking;
No dry place in the room.
Since begin the war, countless sleepless night
am I in the tear over the night by night;
If we have strong huge building,
so that all the poor can sleep inside happily,
no matter how strong the wind and storm,
the building stands like a mountain.
When can I see such building for the poor,
even if I have to choose to live in the poor house.