“茅屋”和“大厦”

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
打印 被阅读次数

       近日总是想起这首诗里的句子,我们现在大厦有了,可是还想念茅草房。而且还有很多和破茅房一样的破大厦。今天正好外面大风嗷嗷,安居于广厦之内,一定想起这首诗:

茅屋为秋风所破歌

【唐】 杜甫
  八月秋高风怒号(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥(juàn)长(cháng)林梢,下者飘转沉塘坳(ào)。
  南村群童欺我老无力,忍能对面为(wéi)盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑(hè)。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧(sāng)乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
  安得广厦千万间,大庇()天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀()见(xiàn)此屋,吾庐独破受冻死亦足!

简单的大意:
 
      Autumn wind blowing with anger, 
     Shaking my humble poor house;
     Roof-grass flowing away in the wind,
     Some were taken by the neighbour kids.
     No return even heard my shouting,
     It is getting dark, ceiling is leaking;
     No dry place in the room.
     Since begin the war, countless sleepless night
     am I in the tear over the night by night;
    If we have strong huge building,
    so that all the poor can sleep inside happily,
    no matter how strong the wind and storm,
    the building stands like a mountain.
    When can I see such building for the poor,
    even if I have to choose to live in the poor house.     





登录后才可评论.