据说法国人轻综合大学(université)而重“grande école”。这法国的“grande école”到底是什么东西?
“ Grande école ”是法国一怪。它是高等教育领域的“法国例外”,恐怕在世界上任何国家的高教体制中都难以找到对应物。
"Grande école"是一个与综合大学平行的法国高等教育系统。
今天,当法国人提起“ Grande école ”的时候,通常指一些性质很不相同的学校,例如,工程师学院﹑商学院以及包括从国立行政学院﹑巴黎政治学院﹑法官学院到国立巴黎高等美术学院等在内的各色各样的专门学院;从学校性质看,有的是公立,有的是私立,有的属于商会(consulaire);从政府监管部门看,有的属于国民教育部,有的属于文化部,有的属于其它政府部。
法国最著名的“Grande école ”已有两百多年历史,可以说是拿破仑时代的产物之一。当年拿破仑在创办巴黎综合理工学院(Polytechnique或俗称“X”)的时候,其主要用意是培养能为国家技术行政部门服务的高级技术专家和行政官僚。所以,法国最初的那些“Grande école ”,都是与“战事”或“国计民生”基础建设工程相关的技术领域的专门学校,例如:桥路学院(Ponts & chaussées)﹑国立巴黎矿业学院(Mines Paris)﹑中央理工学院(Centrale),等等。它们也当然都是清一色的公立学校。
法国的商学院只不过100年的历史,而它们被名正言顺地当作“Grande école ”看待,则是更近的事情。当然,随着商业和管理文化的胜利,商学院在法国“Grande école ”中地位和分量也已愈来愈显眼。这在重文化重精神而轻商的法国,已是一个不可忽略的变化(当然也有人直呼“堕落”!)。
言归正传:简要地说,法国“Grande école”与综合大学的最本质性的差别是:综合大学无选择学生的权利,而“ Grande école”则恰恰相反,它的存在理由和根本原则是“择优录取”;具体地说,在法国上综合大学,只要拥有高中会考证书(Bac)就行,无需参加任何入学考试;而上“ Grande école ”,则在拥有高中会考证书(Bac)之外,还必须读预科(Prépa)并参加“竞考(concours)”,只有通过竞考者,才能被“ Grande école”录取。
从学制等级看,法国的“ Grande école”其实都是五年制“硕士研究生院”:前两年是“预科”课程,后三年是真正的“Grande école”课程,毕业即可获得相当于硕士文凭的“校颁文凭”。近几年经过LMD(学士硕士博士)改革后,“Grande école”可同时颁发两种文凭,即欧洲和世界公认的硕士学位(Master)和被法国及法语国家极其看重的“Grande école”校颁文凭以及一种与学校名声密切相关的“称号”(诸如“某某学校工程师”等)。
法国“Grande école”的另一个特点是规模极其之小:通常每个学校每年的招生名额只有百来人,最多(通常是商校)也不会超过几百人。“少而精”是"Grande école”的办学宗旨和“精神”。对于法国这样的一个小国来说,每一代人或每一届学生中,有这么近千名出自十来所顶级“Grande école”的毕业生,已足以满足国家高级行政管理部门的需求–这里不应忘记的是:商学院以外的原先真正意义上的"Grande école”的学生大都一入学即具有“(见习)公务员”身份;他们毕业后主要去向是进中央政府综合行政和技术行政部门担任管理或监察职务,或者去公共研究机构或国有企业从事各种尖端研究和教育工作。当然,现在“Grande école”毕业生的出路已被拓宽,尤其是商校学生,主要是到私营企业部门谋职。
因此,可以这么说,法国的“Grande école”是培养公共和私营部门“实用”精英的学校,其学业顶点就是5年制硕士。而如要超越“实用”阶段,更上一层“楼”,则还需回到综合大学,因为只有综合大学(或某些大型公立研究机构)才拥有开设博士教育课程和研究的能力,也只有综合大学才能授予博士学位,并提供走向高级研究的通道。“ Grande école”要设立或发展博士阶段课程或介入科学研究,则通常必须与综合大学(或大型公立研究机构)联姻合作。
在这个意义上,应当说法国的“Grande école”和综合大学这两种体制具有“互补性”。而且,在制度设计上,也有一种两者之间的“过渡”机制,使学生有可能根据个人情况在不同的阶段改变选择,从一种体制“跳转”到另一种体制。
对于有意选择留学法国的中国学生或对中国“留学中介业”来说,一个不可回避的问题是:如何把法语的“ Grande école”翻译成汉语?目前常见的译文大抵有:“高等专业学院”﹑“大学校”﹑“精英学院”,有的甚至将它译成“大学”。
基于前面对“Grande école”特点的简要分析介绍,应该说,“Grande école”可以用“高等专业学院”﹑“大学校”﹑“精英学院”来表述,但用“大学”来翻译,则非常不妥,因为,其一,它完全抹杀了法国人所非常坚持﹑同时也体现法国高教体制本质性特点的“ Grande école”与“综合大学”之间的差异;其二,它会给中国学生造成一种有关“大学”概念的“误导”或“错觉”,因为,绝大部分法国“Grande école”的规模都和中国人心目中的“大学”形象相去甚远;所以,与其说让选择到法国留学的中国学生在进了这类规模大多小得出奇的学校后产生某种“上当”的失落感,还不如一开始就告诉中国学生:法国的“Grande école”就是这么一种与通常意义上的“大学”完全不同的“大学校”!
由此可见,把“Ecole Polytechnique(巴黎综合理工学院)”称为“综合理工大学”,把“Ecole Centrale(中央理工学院)”译成“中央理工大学”,都是一种不严肃或不负责任的译法:从某种意义上说,它除了暴露对法国高等教育体制的无知外,还会在事实上扼杀法国独特的“Grande école”体制!
此外,从翻译角度而论,值得注意的是,人们也许应尽可能地避免“套近乎”,不要试图把一切都纳入到自己熟悉的“现成”或“通顺”概念框架之中。不然,翻译活动就会在一定程度上失去其重要的“交流”和“纳新”功能,因为,有时,“精髓”或“新意”往往就在那一点看上去“不顺畅”的“差异”之中。