中日汉字与英语美语

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
打印 被阅读次数

同样一个意思用同样的汉字表达,中国和日本采用完全不同的表达形式,
就如美国英语和英国英语一样,可以将不同的单词表示同样一个意思.
同样使用汉字日语的“相相伞”中国人不知所云(男女同打一把雨伞),
同样的汉字“走马灯”在汉语里和日语里意思完全不同,中国的“走马灯”
表示替换得很快,经常变化的意思,如五年来日本首相换了五次,当然
形容日本犹如“走马灯”似的换总理了.在日语里“走马灯”表示的是
“此起彼伏”, “一幕接一幕”的意思,如说过去的记忆如“走马灯”
似地一幕幕萦绕在心间等意思.
在英语里同样是一个单词在美式英语里和英式英语里所表达的意思
完全不同.
“BIG BOMB”在美国英语里表示的是大的坏事情,在英国则表示
大的好事.
以下,日语,汉语英国英语和美式英语的截然不同:
如: 汉语= 日本语 英国英语 美式英语
・接地 アース(接地) earth ground
・公寓 アパート flat apartment
・糖果 あめ sweet candy
・第一层 1階 ground floor first floor
・颜色 色 colour color
・威士忌 ウィスキー whisky whiskey

      映画   film movie
影院    映画館   cinema   movie theater
      エレベーター       lift   elevator
人行横道   横断歩道    zebra crossing     crosswalk
往返   往復切符    return ticket round-trip ticket
       おかあさん mum      mom
尿片       おむつ nappy    diaper
        懐中電灯       torch      flashlight
出租房    貸し家      to let      for rent
糖果店     菓子屋[店]     sweet shop    candy store
汽油       ガソリン     petrol     gasoline/gas
加油站     ガソリンスタンド     petrol station       gas/filling station
    片道切符   single ticket  one-way ticket
图钉        画びょう   drawing pin thumbtack
股票        株,株式   shares    stocks
              tin   can
帐单        勘定書      bill  check
假期        休暇   holiday  vacation
课间   (授業間の)休憩時間     break     recess
     クッキー biscuit    cookie
    (車)タイヤ   tyre tire
  (車)トランク      boot       trunk
牌照号 (車)ナンバープレートnumber plate   license plate
挡风    (車)フロントガラス   windscreen   windshield
  (車)ボンネット       bonnet   hood
消音器 (車)マフラー silencer  muffler
雨刮器  (車)ワイパー      (windscreen) wiper    (windshield) wiper
手机    携帯電話   mobile phone       cell/cellular phone
橡皮擦  消しゴム   rubber   eraser
    好意   favour   favor
高速公路  高速道路      motorway     expressway/freeway
电线   (電気の)コード     flex cord
支票   小切手 cheque   check
国会   国会     Parliament   Congress
包裹   小包     parcel    package
垃圾    ごみ   rubbish  garbage
酒商店  酒屋      off-licence     liquor store
足球     サッカー football  soccer
纸币      紙幣       note       bill
龙头  (水道等の)蛇口       tap  faucet
  シャープペンシル      propelling pencil mechanical pencil
小学   小学校 primary school    elementary/grade school
    スパナ       spanner wrench
    ズボン       trousers pants
透明胶布  セロテープ   sellotape       scotch tape
梯形    台形   trapezium     trapezoid
燕尾服   タキシード     dinner jacket       tuxedo
     地下鉄     underground       subway
车场   駐車場     car park parking lot
中心     中心 centre    center
出口     出口 way out exit
   手帳 pocketbook   notebook
      鉄道       railway  railroad
      店員       shop assistant     clerk
瓢虫     てんとう虫     ladybird ladybug
电话  電話ボックス   telephone box      telephone booth
     トイレ  toilet      bathroom
壁橱     戸棚,押入れ cupboard      closet
货车      トラック       lorry      truck

Beast 发表评论于
Huahuliang d, miximixi!
joji 发表评论于
回复flywhc的评论:
很好的问题,确实国会,國會都可以使用但“当用汉字”(标准的现在媒体使用的汉字)只有一种。都能兼用,担有经常或稀少的区别。
英美的区别,新西兰英语,澳洲英语都有细微的区别。
这是更深层次的话题了。
flywhc 发表评论于
想必日语里国会写作繁体國會吧?
在英国,人行横道分为四种,zebra crossing是斑马线并且旁边有个小黄灯的那种,表示任何时刻行人绝对优先

感觉很多词在英美是互用的,比如parcel和package, rubbish garbage, way out exit等都很常用,另外biscuit和cookie就跟fries和chips一样,类似的食物但略有不同。
登录后才可评论.