夏雨


Poem: Summer Shower
Author: Emily Dickinson

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.

诗歌:夏雨
作者:艾米丽·狄金森
翻译:宋德利
请点击欣赏: 艾米丽·狄金森英诗10首选

一点雨滴飘落果园,
一点淋洒屋栏。
雨滴点点逗乐墙垣,
雨滴吻醉房檐。

一簇雨滴帮助小溪,
小溪帮助大海。
试想雨滴若是珠玑,
串条项链我戴!

路儿蜿蜒灰尘涤尽,
鸟儿亮翅欢歌。
阳光灿烂万里无云,
林木绿叶婆娑。

微风徐来吹响短笛,
万物浴后欢娱。
大旗腊腊东风掣起,
良辰设宴同喜。


林贝卡 2010年7月24日 夏 于美国

林贝卡 发表评论于
回复仲夏百合的评论:

仲夏百合,

谢谢你的留言。

背景音乐是小提琴曲《微风细雨》,我特别钟爱的一首乐曲,是由张毅演奏的,来自他的专辑《一听钟情 I》。

祝你新的一周快乐,

Rebecca
仲夏百合 发表评论于
问好林贝卡! 美文美卡配美乐,让人陶醉。听这段音乐,总是让人心里油然升起一种莫名的感动。
林贝卡 发表评论于
回复erdong的评论:

erdong,

好久不见你了,一切可好?

祝你夏天快乐,

Rebecca
erdong 发表评论于
美的享受~
问候贝卡!
林贝卡 发表评论于
夏雨 (英诗汉译)

来源: [ 美语世界 ] 宋德利利 于 08-11-01 20:49:31

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj_best&MsgID=13389
登录后才可评论.