翻译诗坛核桃班主任英文诗三首

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数

Miss Right by nuts000 于 10-08-20 11:47:45-- 谢谢茉儿介绍石进原《夜的钢琴曲》之五You are my Miss RightNot the left nor the rightRight there in the lightof the classroom we met I knew I had to trysecond time just mightget your bite out right It was your voice alrightsoaking me in the delightas if we meant for that night You said you were quite uptightall I could feel was feather lightsince my heart flew out like a kite You were quite noticeable on the first sightYou said you did not notice my heightNone of those mattered after the delightflushed our hearts at the speed of light标题: 蜜思正爱你是我的蜜思正爱,既不左也不右歪,在彼此相遇的教室光忆中摇摆。我须再次尝试我明白,甚或不惜第二次在你咬啮下失败受灾。是你的柔声相待,浸润得我舒畅愉快,好似我俩就在那夜彼此合拍。你说你极为烦躁无奈,然而我却只感到如羽之轻甩,因为我心已如风筝向天飞迈。你是如此令人注目一眼惊呆,你说你根本不注意我的高矮。那些表象都在心灵愉悦之外,两心交流有若电驰光闪方兴未艾。 Strayed mind by nuts000 于 10-08-08 22:54:56 Could you ever stay? Nay, not without a pay Oh hell! I am not a pile of clay I shall float like a cloud as far as it strays I shall immerse into the ray of sunlight to its day of moonlight to its grey Up to the mountain as fog sprays Down to the river as water sways Follow me if you are not afraid Chasing you if you are are up to a play Leaving you is not necessarily betrayed Hugging you is not necessarily obeyed Mind you Mind me Mind to the Milky Way through darkness~ zillions miles away ... 标题: 游灵 问你可否驻留? 不字你说, 如若无酬。 见鬼哦! 我非黏土一撮。 我将如云远逸飘游, 我将似白日阳光, 灰月阴芒辐射线般浸没。 上升至高山如雾一样的迷惑, 下沉到江河如水一样的漂流。 如果你无所畏惧就跟着我走, 如果你存心嘻戏我必将你追求。 离开你不必然是背叛成仇, 拥抱你不尽然是相从相守。 心之向你,心之向我, 心之向着银河宇宙, 无边的距离呵~~~黑暗穿梭,~~~~远得无尽头。 Eye to Eye by nuts000 于 10-08-08 18:51:30 --after watching movie 2012 The ground could be live fry The shake could be frenzy ride The water could be the Mt. Everest's height The crack could be hell's dye When the world's time to say goodbye I don't think I want to cry no time to ask why too late to sigh Just want to connect you eye to eye with hands being long lastly tied you are my sky forever high The nature born us with extreme pride The nature could end us without a cry Hello World simply flashes by World Goodbye~ 标题: 以眼还眼之告 地面可能被油炒煎烤 天崩地裂疯狂的颤摇 水位达至圣母峰般高 地面的缺口染着地狱的色调 当与世界说再见的时刻来到 我想我不会哭叫 为什么是没有时间可问道 叹息也来不及出口成调 只想与你眼目相对就好 伴随最后与你长相执手紧握不掉 你是我的天空,永远高耸不摇 上苍欲我们生时予我们以无上的骄傲 上苍欲我们死时不会许以悲怜的哀号 “世界你好” 轻而易举就在“世界再会”的回光中返照。

ling1984 发表评论于
回复nuts000的评论:
核班太客气,你的英文原诗写得好,我这是狗尾续貂,献丑了。
nuts000 发表评论于
俺回的更晚,年都过了:)叩谢,都收走了。真会用韵,服你了!
ling1984 发表评论于
回复海上云的评论:
多谢云弟鼓励,姐姐这两个星期忙,回复晚了,莫怪。
海上云 发表评论于
这个翻译的难度很高,韵很紧。

翻得好,更难得的是诗心。
登录后才可评论.