诗歌翻译(也许这会成为我唯一的博文)

原文

TO THOSE I LOVE AND THOSE WHO LOVE ME

——Anonymous

When I am gone, release me, let me go –

I have so many things to see and do,

You must not tie yourself to me with tears,

Be thankful for all our many wonderful years.


I gave to you my Love, and you can only guess

How much you gave to me in Happiness …

I thank you for the Love you each have shown,

But now it’s time I traveled on alone.


So grieve awhile for me, if grieve you must,

Then let your grief be comforted by Trust in God,

It’s only for a time that we must part,

So bless the Memories within your heart.


I won’t be far away, for life goes on.

So if you need me, call and I will come.

Though you can’t see or touch me, I’ll be near

And if you listen with your heart, you will hear

All my love around you soft and clear.


And then, when you must come this way alone,

I’ll greet you with a smile, and say –
“Welcome Home!”

翻译

给爱我的和我爱的人

翻译 蔚蓝的海面

当我逝去的时候,请放手让我走

我有太多的事情,去处理和追求

不要让你的泪水,跟随我的踪迹

多年的幸福生活,陪伴我的幸亏是你


我把爱情给了你,而你却难以想象

你所给予的幸福,究竟是何等的甜蜜

你的每一刻温柔,都激起我内心的感动

但这一刻已来临,我要独自启程


请不要太过悲伤,即使你难以抑制

相信虔诚的灵魂,会得到上帝的抚慰

其实你我的分离,只是短暂的一瞬

在你的内心深处,有我留下的痕迹


我永远不会远离,生活还将继续

无论你何时何地,一声轻唤我即刻返回

我萦绕在你身边,尽管你摸不到看不见

如果你用心倾听,我的爱会温柔你的心灵

 

一旦那一刻来临,你追寻我的足迹

我用微笑迎接你,“欢迎你回到家里”

 

 

 

 

蔚蓝的海面 发表评论于
回复若尘liu的评论:
哈哈哈!
不过你不觉得,多一个太多,少一个太少吗?
btw,我真想把这照片送给其中的主角,我在佛罗里达拍的。可惜,没有任何其他线索。
若尘liu 发表评论于
回复蔚蓝的海面的评论:
当然.要是再多几个女的在这个男的身边是不是更神气.
蔚蓝的海面 发表评论于
回复若尘liu的评论:
看我加了头像,是不是神气多了?!
若尘liu 发表评论于
回复蔚蓝的海面的评论:
这么说来我们还是典型的同道中人,结合你问我的问题及你的博文我还以为是......哈哈,大水冲了龙王庙.
蔚蓝的海面 发表评论于
回复若尘liu的评论:

谢谢老弟夸奖!

啥叫没有共同信仰啊?我早年信仰共产主义,如今信仰我自己。今后信仰啥,俺也说不清楚,也许是...你?嘿嘿

我只是从我对基督教义的理解,翻译了基督教人的诗歌,而已。

老弟,千万别再用信仰,那么大的主题,把你我隔离!



蔚蓝的海面 发表评论于
回复花甲老翁的评论: 生与死,其实是一个永远无法了结的讨论。
若尘liu 发表评论于
什么时候的贴子,我来晚了,连个砖头也没有了.
英语写的很好,你翻译的也不错,特别是第一段和这一句:如果你用心倾听,我的爱会温柔你的心灵.
你极富才华,而且内心敏感,是一个好的博手,为什么不多写,让大家分享你的才华和内心的体验.
虽然我和你没有共同信仰,可是有你这样的朋友我十分珍惜.
花甲老翁 发表评论于
答蔚蓝 ; 在香港的讨论区 , 我有位网友用她的名字做笔名 hoihan , 我称她为海涵 , 她是位虔诚的天主教徒 , 退休後曾代表教会到欧洲交流 , 我与她和而不同 , 她曾替我辩护别人的攻击 , 说她今生会无後悔 ,无憾地离去(担心我不能上天堂) , 我答她要无愧地再来 .
蔚蓝的海面 发表评论于
回复花甲老翁的评论: 还真是洒脱啊!
花甲老翁 发表评论于
天堂懒得去 , 人间多精彩 ,
美好依然在 , 再生我会来 .
蔚蓝的海面 发表评论于
回复yimei1926的评论:
it is very kind of you saying that! This is the first time which i translated something in a bit normal way.

The English edition of the poem came from a funeral. The husband died. Today the wife died as well after her husband has gone for 2 years.
yimei1926 发表评论于

it is so beautifully writeen and translated, thanks for sharing.
登录后才可评论.