Gelivable 的汉语真 TMD Niubility !

打印 被阅读次数



曾几何时,说英语国家的人说话时都刻意夹带一些拉丁语、德语或法语,“法兰克 腔”( lingua franca ) 成了贵族地位的标志。

风水轮流转,到了 20 世纪,美式英语一统天下。在强大的经济和文化推动力影响下,纽约腔逐渐取代了牛津音,甚至美国南方黑人口音也随着 rap 而风靡世界。

不过,英语本来就是一个大杂烩,什么希腊、德、法、意、葡,只要流行的,有用的就拿来,甚至连汉语这样和日耳曼语系毫不相干的文字都照搬不误!

Feng Shui (风水)、 kung fu (功夫)、 mahjong (麻将)、 tofu (豆腐)、 Ginseng (人参)、苦力( koolie )、磕头( Kowtow )、 荔枝( lychee )、 Sampan (舢舨)、 Ketchup (茄酱),连 Long time no see 都成了一句正式的问候语!这些 Chinglish 给了英语一股东方的力量!

刚刚进入 21 世纪,这东风愈刮愈猛了。

看看:

ANTIZEN (蚁民) SHITIZEN (屁民) Z-TURN (折腾) STUPIG (蠢猪) EGGCALM (蛋定) EGGACHE (蛋疼) DRUNBILITY (装逼) NIUBILITY (牛逼) GELIVABLE (给力)……

正如 S.H.E. 的《中国话》歌词那样:

“多少年我们苦练英文发音和文法,这几年换他们卷着舌头学平上去入的变化,仄仄平平仄仄平,好聪明的中国人 好优美的中国话。”

洋人学得还真快,这不,朋友送来一张照片,真 Niubility , 太 gelivable!

/>


登录后才可评论.