去国日久

英文没见重大长进,中文却已经说的丢三落四。

人头篇

那天遇到咱们这里联谊会会长,顺口谢谢他出借狮子头,接着说那狮子头如何如何受到广大民众的喜爱……。然后他就接下去:“不用谢!哪里就这么客气了!啊对了,我车上还有两个人头,你们要不?”

“人头?”本紫马上联想到菜市口那种,新鲜的。

“对,两个小孩头。”会长的脑子比较不暴力,继续说,“一男一女的小孩头。”

四周开始议论纷纷,什么小孩头?什么头?人头?

也不知道是哪个缺德的,突然旁边来了一句:“刚砍下来的吗?”

会长一脸的茫然,众人醒的醒,恍然大悟的恍然大悟,“哦,你说的是那两个娃娃头套吗?”

“对啊,不然你们以为是什么?”

对啊,不然你以为是什么?


钢琴篇

某天我正在电脑上改谱子,改来改去终于改好了,于是喊儿子和女儿过来试试看。

儿子基础好又勤快学习,看一会儿就说没有问题;女儿基础不佳又懒,半天才磨磨蹭蹭的说有几个豆芽菜不认识。我一看有点着急,不就是16度的C嘛,这也不认识?口气不太好发言了,“这就是往上两个音阶的C,看,钢琴在哪里?”

“在那里。”女儿手指后面,十分肯定的回答我。是的,钢琴是在我身后。

紫妈立刻发现自己说错了,但是死不认错,“我当然知道钢琴在哪里,我是问钢琴在什么地方?”

老实说,我也不知道这两句话有什么不同之处,两个小鬼就更迷惘了。“在什么地方? 在家里这个地方。”

“不是,我是说钢琴在这个音的什么地方?”话才出口,连我都相当迷惘。

“妈妈,你是不是要说这个音在钢琴的什么地方?” 儿子终于把妈妈的火星话翻译成中文,两个小鬼笑倒在地,咱啥正经事都甭做了!。

登录后才可评论.