an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
black tea红茶(不是“黑茶”)
black art妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
China policy对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
eat one's words收回前言(不是“食言”)
English disease软骨病(不是“英国病”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)
familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
green hand新手(不是“绿手”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
heartman换心人(不是“有心人”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover情人(不是“爱人”)
mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
personal remark人身攻击(不是“个人评论”)
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
red tape官僚习气(不是“红色带子”)
rest room厕所(不是“休息室”)
sporting house妓院(不是“体育室”)
sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)
service station加油站(不是“服务站”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)
What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say!是吗!(不是“你别说”)
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)